JY Lim

Time Boils The Rain

On clock hands I walk back and forth
The sun and the moon, wheel after wheel
smoothen out a gradually hardening sculpture
holding seven hours of distance within
awaiting the slow simmer by an inner flame

It rains again
I almost mistake this to be the theme song of my life
singing episode after episode of passing shadows
but I quickly remember that beneath my feet
are cobbled streets that shoulder centuries of wind and rain
autumns I have never seen
a sky of yellow leaves that blanket the ground as mud

Even birds are a memory circling

The rain is not a passer-by either -
falling into the river
or hurrying across the sky
it walks back and forth by an ancient bridge
wheel after wheel, a sculpture

 

 

[originally written in Chinese]

时间煮雨

我在时针上反复走
太阳与月亮,一轮又一轮
磨出开始变硬的雕塑
装着七个小时的距离
准备让心火将它慢炖

又下雨了
差点以为这是我生命的主题曲
唱出一集集来去的踪影
然后很快记起脚下的
卵石街道承载了几个世纪来去的风雨
我没看过的秋天
漫天黄叶铺地成泥

连鸟也是一种记忆在盘旋

而雨也不是过客
落到河里
或是匆匆行走天空
都是反复走在古老小桥边
一轮轮的雕塑