Why I love a woeful singsong
of cuckoo
Those forlorn and mournful sighs
render the hearer nostalgic melancholy
There is no lack of poetry about it
And farmers appreciate its timely reminder
“cuckoo, cuckoo,cuckoo......”
“cuckoocuckoo, cuckoocuckoo......”
Used to be touched by its sad songs
I went looking for its trace
What a doleful singer it is and what its place
till one day I saw it in a video
A gray-striped shirt disappointed me Should be drab,in line with its woe
Or gorgeous, a hermit beauty unloved
But what stunt me is how evil it is
It replaces the reed warbler mother\'s egg with its own and get away with it
Leaving all the brooding and feeding to the mother warbler
Crubrutally her child pushes the babies of the warbler mother out of the nest
When it was much larger than the warbler mother
The loving mother is still feeding it infatuated
Does a cuckoo ever feel affection
What’s the point of offspring
Without tender care and love
But an evil heritage of instinction
What its wistful songs ever tell
Some truth is better never revealed
Why I am still enchanted by its songs
布谷鸟
那一种寂寥孤苦的悲叹
让人无端地忧郁,怀乡
诗歌里不乏对它的歌咏
农人感念它适时的提醒
“布谷,布谷......”
“阿公阿婆,割禾割谷......”
我也曾被它孤寂的悲叹感动
在山里追寻它的身形和踪迹
看它栖在哪一棵树上
直到一天我见到了它的样子
一身海魂条纹衫,多少让我失望
它应该更灰暗,更符合它的孤寂
或更艳丽,给人美人不遇的感慨
可是颠覆认知的是,它是多么邪恶
会偷换掉芦苇雀妈妈的蛋从此逍遥法外
让别人含辛茹苦地替它孵育孩子
最残酷的是,它的孩子会把雀宝宝推出巢外
长到比雀妈妈还大很多的时候
雀妈妈还在痴心地喂养着它
布谷鸟有没有道德和感情?
如果没有温情和关爱
只有它那种繁衍生息的恶习
徒有后代又有什么意义?
布谷鸟,它那忧郁的歌唱的是什么
有些真相但愿我永远不要看到