sameer

माझी लाल, लालबुंद गुलाब तु!

माझी लाल, लालबुंद गुलाब तु

 

प्रिये! माझी लाल, लालबुंद गुलाब तु,

 

जैसे आषाढात सुंगध दरवळणारे फुल तु

 

प्रिये! आहेस ऐकवित स्वर गोड तु 

 

अभिव्यक्त होतो सुस्वर मंत्रमुग्ध ओढ तु

 

 

प्रिये! कामनीय आहेस तु

 

प्रिये! अष्टौप्रहर अतुलनीय आहेस तु 

 

प्रिये! निरंतर प्रेम तुझ्यावर,

 

जरी अर्णव होऊन जीर्ण तिळभर

 

प्रिये! जरी अर्णव होईल जीर्ण तिळभर

 

खडक वितळे थडक, जेव्हा असे तडक दिनकर

 

तोपर्यंत तु आहेस प्रिये माझी!

 

जिवन हे कण वाळूचे क्षण, अनुराग तुझा आद्यंत निर्वाण क्षण

 

 प्रियतमा! प्रिती तुझी ही अनुभूती

 

प्रिये!

 आली समीप घटका देई विरह 

 येईन परतुनी असेल जरी दहा हजार 

 मैल प्रवास परतीचा हा निग्रह

मुळ कवी: रॉबर्ट बर्न्स

 

रुपांतर: समीर खासनीस

 

Original poet: Robert Burns

 

Translation in Marathi: Sameer Khasnis

Shri.T.P.Bhatia College of Science, Kandivali west, Mumbai.

 

A Red, Red Rose

 

O my Luve is like a red, red rose

   That’s newly sprung in June;

O my Luve is like the melody

   That’s sweetly played in tune.

 

So fair art thou, my bonnie lass,

   So deep in luve am I;

And I will luve thee still, my dear,

   Till a’ the seas gang dry.

 

Till a’ the seas gang dry, my dear,

   And the rocks melt wi’ the sun;

I will love thee still, my dear,

   While the sands o’ life shall run.

 

And fare thee weel, my only luve!

   And fare thee weel awhile!

And I will come again, my luve,

   Though it were ten thousand mile.

   

 

BY ROBERT BURNS