MUNDOS SECRETOS
Palabras ocultas,
secretas palabras,
Misterios de vivir,
en el aire, incógnitas.
historias que se van.
Poemas que van y vienen,
esas letras que se ocultan.
Con termino, en vidas finitas,
en las cuerdas, en los alambres.
Se abren y se cierran las historias,
en el baile de la vida, en el viento.
Palabras de aire, que se las llevan,
viento que arrastra esas palabras.
Versos que son parte de la vida, sin rimas,
crónicas secretas de esas vidas nuestras.
Versos efímeros, palabras con caducidad,
son esos poemas de las vidas que pasan.
Historias que al final desaparecen,
como un poema con caducidad.
Son esas vidas secretas nuestras,
que exhalan secretas palabras,
en esos poemas finitos finales.
En mis mundos secretos.
----------
Hidden words,
secret syllables,
mysteries of living
floating in the air—enigmas,
stories fading away.
Poems that come and go,
letters drifting into shadow.
With an end, in finite lives,
on tightropes, on thin wires.
Stories open, stories close,
in the dance of life, in the wind.
Words made of air, carried off—
wind sweeping those words away.
Verses that belong to life, unrhymed,
secret chronicles of the lives we keep.
Ephemeral verses, expiring words,
poems of the lives that slip past.
Stories that finally vanish,
like a poem with an ending date.
These are our hidden lives,
breathing out their secret words
in those final finite poems.
Within my secret worlds
NOTA:
En español: lo oculto en nuestra vida
En inglés: lo oculto en nuestras palabras