Carlos Alberto BUSTILLOS

WATERS / AGUAS / 水たち

WATERS

 

It rains,

I get wet,

drops on me.

I am a cloud,

I am soaked,

my chest still beats,

my lungs fill with water.

I am a cloud,

I have come down to the water,

to the false river, among ducks.

Where I am sought,

I spill petals of oats,

I never stop getting wet, and I will cry,

I will cry once more,

while I pour

that rain of oats.

In the company of ducks,

wild ducks of a false river,

in a wet park, in the rain.

While I cry once more,

while the water stays with me,

through the vapor of the clouds I have descended,

among ducks in a park I evaporate,

in the water of the rain, and in my own tears.

---

AGUAS

Llueve,

me mojo,

gotas en mí.

Soy una nube,

estoy empapado,

mi pecho aún late,

mis pulmones se aguan.

Soy una nube,

he bajado al agua,

al falso río, entre patos.

Donde soy buscado,

derramo pétalos de avena,

no paro de mojarme, y lloraré,

lloraré una vez más,

mientras derramo

esa lluvia de avena.

En compañía de patos,

patos salvajes de un río falso,

en un parque mojado, en la lluvia.

Mientras lloro una vez más,

mientras el agua me acompaña,

entre el vapor de las nubes he bajado,

entre patos de un parque me evaporo,

entre el agua de la lluvia y las lágrimas mías.

---

 January 30th, 2026

 

https://note.com/moral_yarrow5650/n/nfb4b19c7f28a

---

水たち(Aguas)

雨が降る、

ぬれてゆく、

しずくが わたしに落ちる。

わたしは雲、

びしょぬれで、

胸はまだ鼓動し、

肺は水に満ちてゆく。

わたしは雲、

水へと降りてきた、

偽りの川へ、 鴨たちのあいだへ。

探されるその場所で、

わたしは オーツの花びらをこぼし、

ぬれ続け、 そして泣くだろう、

もう一度 泣くだろう、

こぼしながら、

そのオーツの雨を。

鴨たちとともに、

偽りの川の 野生の鴨たちと、

雨の公園で、 ぬれながら。

もう一度 泣きながら、

水が わたしに寄り添い、

雲の蒸気のあいだから 降りてきて、

公園の鴨たちのあいだで わたしは蒸発し、

雨の水のなかで、 そしてわたしの涙のなかで。


「今日のように雨が降る日、私は時々公園の鴨たちに燕麦(オートミール)や、お米をあげに行きます。そんなひとときの中で、この小さな詩が生まれ