RÊVE
Dans la fatigue de ma vie,
parfois je grimpe dans l’air.
Entre les rêves, j’abandonne,
j’abandonne tout, et je monte
vers mon propre monde.
Ce petit lieu
où je m’oublie.
Et je grimpe, je grimpe,
je monte dans l’air.
Cet air,
léger,
beau,
en moi.
Je flotte et j’oublie
ma vie pesante,
et je m’élève vers le ciel,
ce ciel de rêves.
Je me détache du vulgaire,
et je flotte parmi les couleurs,
et finalement je me plonge
dans l’air — air léger,
air chaud, air vivant.
Dans mon paradis effacé,
dans ma pureté mystique,
loin de l’ordinaire.
Délivré de l’enveloppe,
détaché de la vie réelle,
dans cet autre monde final
où je flotte librement,
où je m’oublie,
où je nage dans l’air,
et je m’élève
vers le Ciel
rêvé.
----
DREAM
In the weariness of my life,
at times I climb through the air.
Between dreams I let go,
I let everything go, and rise
into my own world.
That small place
where I forget myself.
And I climb, and climb,
I rise into the air.
That air,
light,
beautiful,
within me.
I float and forget
my heavy life,
and I lift myself to the sky,
that sky of dreams.
I break away from the vulgar,
and float among colors,
and in the end I sink
into the air—light air,
warm air, living air.
In my faded paradise,
in my mystic purity,
far from the ordinary.
Freed from the shell,
detached from real life,
in that other final world
where I float freely,
and forget myself,
and swim in the air,
and rise
to the dreamed
Heaven.