fanghuzhai

China poems # 14--17

CH-14: Ode to Duckweed, translated by ChatGPT, manual revision

(1977-07-xx)

Duckweed, duckweed,
Drifting lightly, oh so having no weight
You hang high upon the lake’s ceiling
At home everywhere, surrendered to wind and wave.
Ah, duckweed,
How much you resemble my own shadow—
Anxious, not knowing where I belong
Anxious, not knowing what fate awaits me


CH-15: Questions translated by ChatGPT

(1979-09-10)

The sun is bright,
And the moon is bright as well.
Yet the sun and the moon
Are not the same.

Blood is red,
Red like fire.
Fire is always warm,
Yet blood can grow cold.

If the moon could shine forever,
It\'s blade-like, icy light is nothing to fear
Since the sun can bring illumination,
Why should the task be given to the moon?

If the world were already soaked in blood,
Then even frozen life would not matter.
Since humanity has kindled the torch,
Why not let it burn forever undimmed?

 

CH-16 Hatred 


It is a tree that reaches into the sky
Yet deeply roots in the earth of love
Without the depth of the soil of love
Duckweed will be the symbol of hatred
Affectionate as the lingering mist
That clings to the hills of love
It will disperse like fleeting clouds
If the solidity of love is not there
As a wonderful seed, Hatred
Is the crystal of the blossom of love
With petals growing deep from the heart
Carrying the smile of old days
I never dare to proclaim hatred
For fear of its heavy cost
When you see me cursing the world
Do you see the bitterness of my heart?

US-17 Metaphor 19800228

She smiles like a cat

I am the mouse in captivity