Peak Goddess
(a translation)
Amid the forest of pointing fingers
Whose hand suddenly drew back
And flew to cover her eyes
When others to other scenes turned, who
Still stood at the stern aback
Skirt flapping, like flopping clouds
With billows of the river
Rising high
ebbing low
Dreams too beautiful bear beautiful woe
in heaven or on earth all the same, and on and on
But, could a heart
Really turn into stone?
In longing for a crane beyond horizon
Only to miss many a spring many a moon
Along the river
The torrent of chrysanthemums and glossy privet
is stirring up a new round of betrayal
Better cry on the shoulder of a lover overnight
than exhibit on a cliff for a thousand years
神女峰
【作者】舒婷 【朝代】现代
在向你挥舞的各色花帕中
是谁的手突然收回
紧紧捂住了自己的眼睛
当人们四散离去,谁
还站在船尾
衣裙漫飞,如翻涌不息的云
江涛
高一声
低一声
美丽的梦留下美丽的优伤
人间天上,代代相传
但是,心
真能变成石头吗
为盼望远天的杳鹤
而错过无数次春江月明
沿着江岸
金光菊和女贞子的洪流
正煽动新的背叛
与其在悬崖上展览千年
不如在爱人肩头痛哭一晚
- Author: arobot ( Offline)
- Published: March 12th, 2022 12:48
- Category: Unclassified
- Views: 8
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.