crow over
If you had a soul subconscious
You might feel vengefully delicious
For your abrupt departure to the tomb
Makes the upcoming spring all agloom
Flowers bloom to sad-glad remorse
And verdant grass scorches my eyes
reminds of the new life born of corse
this flourishing world but One is no more
得意忘形
如果你灵魂有知
你应该有些得意吧
你的猝然离世
阴郁了一个春季
鲜花感时伤逝
新绿灼人泪目
病树前头万木春
唯独少了一人
- Author: arobot ( Offline)
- Published: April 17th, 2022 09:18
- Category: Unclassified
- Views: 19
Comments2
Nice writing
If I may be bold and suggest
a couple of Chinese translations
that I feel depict more fully the English
You might feel wickedly delicious 你可會覺到厲害得得意
And verdant grass scorches my eyes 深綠草暴曬我眼
And can be 而 but is superfluous in Chinese and makes it clumsy
What is your opinion?
Are you student of Chinese or are
you Chinese?
I am half Compilation English
Thank you
Zengda
actually the English part is translated from the Chinese version, not a word-to-word translation, though. maybe my English is clumsy; after all i'm not a native speaker .
much appreciated, Zengda
Then I read iwith a different light
Your translation is fine
If you would like to discuss a couple of finer points please inbox me for this is not the forum
Please take a long at my Chinese translation of my poem Image in Light
Aha then I read in a different light
Your translation is fine
If you would like to discuss a couple of finer points please inbox me
for this is not the forum
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.