Die Hanteln sind traurig, wenn niemand sie stemmt,
die Haare sind traurig, wenn niemand sie kämmt.
Die Blumen sind traurig, wenn niemand sie gießt,
die Bücher sind traurig, wenn niemand sie liest.
Die Stühle sind traurig, wenn niemand mehr sitzt,
die Sauna ist traurig, wenn niemand mehr schwitzt.
Die Turnschuh sind traurig, wenn niemand mehr läuft,
der Whisky ist traurig, wenn niemand mehr säuft.
Der Webstuhl ist traurig, wenn niemand mehr webt.
Die Erde ist traurig, wenn niemand mehr lebt.
Translation (sorry that the rhyme got lost):
The dumbbells are sad if no one lifts them,
The hair is sad if no one combs it.
The flowers are sad if no one waters them,
the books are sad if no one reads them.
The chairs are sad when no one sits in them,
The sauna is sad when no one sweats.
The trainers are sad when no one runs any more,
the whisky is sad when no one drinks any more.
The loom is sad when no one weaves any more.
The earth is sad when no one lives any more.
- Author: Olaf Gatermann ( Offline)
- Published: April 9th, 2023 16:52
- Category: Unclassified
- Views: 8
Comments1
"The earth mourns and fades away, the world languisheth and fades away, the haughty people of the earth languish.
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.