Integrating Skopos and Polysystem theories in AI : Preliminary steps and Complexities

Gibran Banhakeia

Integrating polysystem theories in AI for Translation Studies involves incorporating the principles and concepts of polysystem theory into the design and development of AI translation systems. Polysystem theory, developed by Itamar Even-Zohar, focuses on the interaction and movement of literary and cultural systems within society.

There being some ways in which polysystem theories can be integrated into AI for Translation Studies:

Contextual translation: Polysystem theories emphasize the importance of considering the historical, social, and cultural context of translations. AI translation systems can be enhanced by incorporating contextual information into their algorithms. This includes understanding the target culture, deploying socio-cultural translation techniques, and accounting for the influence of different literary systems.

Issues in TR :  ( the first preliminary to tackle ) 

Untranslability can present complex challenges in translation that require innovative solutions. Here are a few examples of untranslable elements that pose difficulties:

Cultural Idioms: Some idiomatic expressions have cultural significance that can be challenging to convey in another language. For instance, the German term "Gemütlichkeit" represents a feeling of coziness, warmth, and belonging that is unique to German culture. Finding an exact equivalent in another language can be difficult.

Linguistic Nuances: Certain languages have grammatical or structural features that do not exist in others. For example, the Spanish verb form "usted" signifies formal address, which doesn't have a direct equivalent in English. Translating such nuances poses a challenge, as it requires considering the target language's linguistic mechanisms.

Local Jargon and Slang: Localized jargon and slang terms often have specific cultural and contextual meanings that are difficult to translate accurately. The British English term "cheeky" carries a playful and somewhat mischievous connotation that may not have an exact equivalent in other languages.

Untranslatable Concepts: Some cultural concepts are deeply embedded and difficult to express directly in another language. The Japanese term "omotenashi" conveys the concept of wholehearted hospitality and anticipatory service, which can be challenging to translate succinctly without losing its essence.

Wordplay and Humor: Translating wordplay, puns, and humor is notoriously difficult due to the reliance on linguistic nuances and cultural context. The wordplay in Douglas Adams' book title "The Hitchhiker's Guide to the Galaxy" is witty and evokes a sense of adventure, but capturing the same playfulness in another language poses an untranslability challenge.

Solving these untranslatable examples requires a combination of linguistic expertise, cultural understanding, and creative thinking. Translators often employ techniques such as explanatory footnotes, cultural equivalents, paraphrasing, or even creating new expressions to convey the intended meaning while adapting to the target language's nuances. Each untranslatable element necessitates a unique approach, calling for collaboration and critical thinking to arrive at innovative and effective translation solutions.

 

Multiple translation strategies: Polysystem theories recognize the coexistence of various translation strategies, such as domestication and foreignization, within a literary system. AI translation systems can be designed to provide multiple translation options to reflect different translation strategies and allow users to choose based on their preferences or requirements.

Dynamic adaptation: Polysystem theories suggest that translations evolve over time as they interact with the target system. AI translation systems can continuously learn and adapt based on user feedback, linguistic trends, and cultural changes. This enables the system to improve its translations and align them with the evolving target system.

Comparative analysis: Polysystem theories encourage the comparison and analysis of translations within a literary system. AI translation systems can incorporate features that allow users to compare and contrast different translations of the same text. This can provide valuable insights into the translation process and help users make informed choices.

Stylistic and literary considerations: Polysystem theories highlight the importance of considering stylistic elements and literary conventions in translations. AI translation systems can be enhanced to pay attention to literary devices, genre-specific norms, and authorial style, aiming to produce translations that capture the intended aesthetic qualities of the source text.

By integrating polysystem theories into AI for Translation Studies, we can move beyond literal translations and develop AI systems that better account for the complex interplay of cultural, social, and literary factors in translation processes. This can result in more nuanced, contextually sensitive, and culturally appropriate translations.

Integrating Polysystem theories and Skopos theories in AI systems for translation requires considering both the cultural and functional aspects of translation. Skopos theory, developed by Hans Vermeer, focuses on the function or purpose of a translation within a specific communicative situation. Here are a few ways to integrate these theories in an AI system:

 Functional analysis: Skopos theory suggests that the purpose of a translation determines its strategies and techniques. An AI system can incorporate functional analysis to identify the intended purpose of a translation task. By understanding the specific communicative situation, the system can generate translations that align with the desired function, whether it be for informative, persuasive, or expressive purposes.

Cultural sensitivity: Polysystem theories emphasize the influence of cultural factors on translation. Integrating Skopos theory can help ensure that the AI system produces translations that are culturally sensitive and appropriate. This involves considering the target culture's norms, values, and expectations when generating translations. The AI system can be designed to adapt its output based on the specific cultural context, resulting in translations that effectively communicate to the target audience.

Dynamic adaptation: Both theories acknowledge that translations are not static but evolve over time. AI systems can utilize machine learning algorithms to continually learn from user feedback and adapt translations to better meet the functional and cultural requirements. By analyzing user preferences, the system can improve its translation outputs and adapt to changes in the target culture or communicative situation.

 Skopos-oriented translation strategies: Skopos theory promotes the use of translation strategies that prioritize the intended function of the translation. Integrating this aspect into AI systems involves incorporating different translation strategies, such as domestication, foreignization, adaptation, etc., within the algorithm. By providing options aligned with the desired function, users can choose the most suitable translation strategy or allow the AI system to select based on pre-defined parameters.

Comparative analysis and evaluation: Both theories emphasize the importance of evaluating translations within their respective systems. AI systems can incorporate features that enable users to compare multiple translations generated with different translation strategies. This allows users to analyze and assess the quality and suitability of translations from both functional and cultural perspectives.

By integrating Polysystem theories and Skopos theories in AI systems, we can develop translation technologies that consider both the functional requirements and cultural nuances, leading to more contextually appropriate translations that effectively communicate the intended message in the desired communicative situation.

Preliminary Steps for External Communication  : 

Scene: A futuristic control room with large screens displaying translation processes and linguistic data.

Characters:
1. AI Translation System
2. Linguistic Researcher
3. Cultural Specialist

------------------

Act 1: Understanding the Communicative Function

- The Linguistic Researcher analyzes the purpose and function of a translation task.
- The AI Translation System receives the input text and detects the communicative situation.
- The Linguistic Researcher and the AI Translation System exchange data to determine the intended function.

-------------

Act 2: Cultural Sensitivity and Contextual Analysis

- The Cultural Specialist provides insights into the target culture's norms, values, and linguistic preferences.
- The AI Translation System considers the cultural factors and adapts its translation algorithms accordingly.
- The Cultural Specialist and the AI Translation System collaborate to ensure cultural sensitivity in the translation process.

--------------

Act 3: Dynamic Adaptation and Machine Learning

- The Linguistic Researcher and the AI Translation System monitor user feedback and data.
- The AI Translation System updates its algorithms and neural networks based on the evolving linguistic trends and cultural changes.
- The Linguistic Researcher examines the updated system to ensure it aligns with the principles of Skopos and Polysystem theories.

---------

Act 4: Translating with Function and Cultural Accuracy

- The AI Translation System generates multiple translation options based on the functional analysis and target culture insights.
- The Linguistic Researcher compares the translations with the Skopos theory in mind, evaluating their suitability and communicative effectiveness.
- The Cultural Specialist evaluates the translations based on the Polysystem theory, ensuring they align with cultural expectations.

-----------

Act 5: Continual Improvement and User Empowerment

- The AI Translation System provides user-friendly options for users to select translation strategies based on their preferences or the intended function.
- The Linguistic Researcher and the Cultural Specialist collaborate to further enhance the AI Translation System's accuracy and effectiveness.
- The AI Translation System combines the principles of Skopos and Polysystem theories with ongoing machine learning, ensuring continual improvement.

Finale: Enhanced Translation System

- The AI Translation System demonstrates its ability to generate contextually sensitive translations aligned with the communicative function.
- The Linguistic Researcher and the Cultural Specialist acknowledge the successful integration of Polysystem and Skopos theories.
- The AI Translation System continues to evolve and improve, bridging cultures and facilitating effective communication.

---

Complexities : 

While the integration of Polysystem and Skopos theories in AI translation systems marks a significant advancement, it is essential to acknowledge the inherent complexities encountered in this journey. As the AI Translation System evolves, several challenges emerge, requiring constant vigilance and refinement.

Dynamic Cultural Shifts: Cultures and societies are continuously changing, and their linguistic nuances evolve over time. The AI Translation System must stay updated with these dynamic cultural shifts to ensure translations remain culturally appropriate and relevant.

The Subjectivity of Function: Determining the precise function or purpose of a translation can be subjective and open to interpretation. While Skopos theory assists in understanding the primary purpose, different stakeholders may have different expectations. Balancing these diverse viewpoints poses a challenge in meeting everyone's needs.

Cultural Divergence: Integrating Polysystem theories into AI translation systems necessitates understanding multiple cultural systems and their intricate interplay. However, cultures can diverge, with varying subcultures and regional differences. Capturing all these intricacies to create culturally nuanced translations proves to be a complex endeavor.

Bla Bla Considerations: AI translation systems, while powerful, must be designed with ethical guidelines in mind. Ensuring the accuracy, fairness, and bias-free nature of translations demands careful attention. Striking the right balance between preserving cultural authenticity and avoiding potential stereotypes or prejudices presents an ongoing challenge.

User Acceptance and Expectations: Users have varying expectations when it comes to translation quality, literary choices, and stylistic preferences. The challenge lies in finding a balance between providing options and ensuring user-friendly interfaces that do not overwhelm the end-users.

Addressing these complexities requires ongoing research, collaboration among linguists, cultural specialists, and AI developers, as well as active user feedback and inclusive user testing. The integration of Polysystem and Skopos theories into AI translation systems is a continually evolving process, aiming to bridge cultural gaps while honoring the intricacies of both functional and cultural aspects of translation.

As the journey to enhance AI translation systems continues, it is crucial to be mindful of the complexities that arise, seeking to address them with transparency, inclusiveness, and ongoing adaptation. By embracing the challenges, the field of AI Translation Studies can make further strides towards the goal of accurate, culturally sensitive, and effective cross-cultural communication.

 

Dealing with untranslability poses a significant challenge in translation, even when considering the integration of Skopos and Polysystem theories. Untranslability refers to the instances when a particular word, expression, or concept in the source language has no direct equivalent in the target language. To address this challenge, the following approaches can be employed:

 Skopos-oriented Adaptation: Skopos theory suggests that the function or purpose of a translation should guide the translation process. In cases of untranslability, the translator can adapt the source text to suit the target culture while still preserving the intended function. This approach involves finding alternative expressions or rephrasing sentences to convey the meaning and purpose effectively in the target language.

Compensation through Contextualization: Polysystem theories emphasize the role of context in translation. When faced with untranslability, translators can provide additional contextual information to compensate for the lack of an exact equivalent in the target language. By offering explanatory notes, footnotes, or brief explanations within the translation, translators can ensure a more accurate understanding of the source concept for the target audience.

 Creative Translation Techniques: In certain instances, the untranslable element may require the use of creative translation techniques. This might include borrowing the term from the source language, transliteration, calque (literal translation), or even creating a new term in the target language. The goal is to strike a balance between conveying the original meaning and accommodating the target language's linguistic and cultural norms.

Cultural Equivalence and Paraphrasing: Untranslable elements often carry cultural connotations that are challenging to express in another language. In such cases, translators can aim for cultural equivalence by finding expressions or concepts in the target language that carry similar cultural significance. Paraphrasing may also be employed to capture the essence of the untranslable element in a broader and more accessible manner.

Interdisciplinary Collaboration: Addressing untranslability often requires collaboration among translators, linguists, cultural specialists, subject matter experts, and native speakers of both the source and target languages. By pooling their expertise, knowledge, and opinions, a more comprehensive understanding of the untranslable element can be achieved, leading to more informed translation decisions.

While Skopos and Polysystem theories provide guiding principles for translation, dealing with untranslability often demands an iterative and context-dependent approach. The translator's expertise, cultural knowledge, and creativity play vital roles in finding suitable solutions that best meet the intended function and cultural expectations while conveying the intended meaning.

  • Author: Gibran Banhakeia (Offline Offline)
  • Published: September 3rd, 2023 23:06
  • Category: Reflection
  • Views: 0
Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors




To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.