Papa Francesco, addio a te!
Azeezah Khadeejah Awal
I:
Riposa in pace, grande Papa e Santo Padre,
Eri un leader compassionevole e degno!
Riposa in pace, caro Papa Francesco, il più nobile papa dei nostri giorni
Ci auguriamo che il prossimo pontefice onori i tuoi valori e il tuo modo di fare.
II:
Amministrare i compiti con la gloria del grande Francesco,
Che ha riversato la sua compassione in ogni forma di crisi!
Preghiamo, in tutta la nostra tristezza e dolore:
Riposa in pace, caro Papa Francesco.
III:
Santo padre, sei già nella brezza del cielo,
Dove Dio risponderà alle tue preghiere di pace!
Che il tuo popolo sia sempre prospero e libero.
Che i tuoi parenti e il tuo Paese possano vivere dignitosamente.
IV:
Santo Padre! Pace e prosperità sono il tuo destino,
Che il Signore misericordioso ti accolga nella Sua gloria!
Piangiamo la tua perdita, o rubacuori dell'umanità,
Ogni foglia dei nostri alberi piange insieme a me:
Pope Francis, Farewell to thee!
I:
May thou rest in power and peace, Great Pope and holy father,
Thou wert compassionate and worthy leader!
Rest in peace, dear Papa Francesco, noblest pope of our day
We hope the next pontiff will honour thy values and thy way-
II:
Administering duties with the glory as the great Francis,
Who showered compassion in every form of crisis!
We pray, in all our sadness and woe:
Riposa in pace, caro Papa Francesco.
III:
Holy father, thou art already in heaven’s breeze,
Where God will answer thy prayers for peace!
May thy people be always prosperous and free.
May thine kinsmen and country live in dignity.
IV:
Holy Father! Peace and prosperity art thine destiny,
May the Merciful Lord welcome thee into His glory!
We mourn thy loss, O heartthrob of humanity,
Every leaf of our trees mourns along with me:
V:
O amato Papa, che sei morto a Roma!
O il dolore che stiamo raccogliendo dalla nostra casa straniera!
Benedetta è la terra della Città e dello Stato del Vaticano,
Dove tutti i peccati egoistici e la lussuria abdicano...
VI:
E il clero casto continua a benedire i deboli,
Insegnare il perdono porgendo l'altra guancia;
Con un Papa che esercitava la passione della verità e dell'amore,
Incrollabile nei comandamenti di Dio di cui sopra.
VII:
Vivere nella grandezza, per 88 anni di purezza dorata,
Cercare tra gli uomini solo amore e fratellanza,
Sua Santità è passata all'aldilà,
Dove non ci sarà più dolore, né lotta:
VIII:
Ma abbiamo a cuore il dominio religioso del Santo Padre!
E gioire per la sua fede e il suo regno glorioso!
Un amico, un padre e un santo leader,
Papa Francesco rimarrà una figura santa!
V:
O the beloved pope, who passed away in Rome!
O the grief we are gleaning from our foreign home!
Blessed is the land of Vatican City and State,
Wherein all selfish sin and lust we abdicate-
VI:
And chaste clergy continue to bless the weak,
Teaching forgiveness by offering the other cheek;
With a pope who wielded the passion of truth and love,
Unwavering in the commandments of God above.
VII:
Living in greatness, for 88 years of golden purity,
Seeking among people only love and fraternity,
His Holiness had travelled on to the afterlife,
Where no sorrow shall linger, nor any strife:
VIII:
But we cherish the holy father’s religious domain!
And rejoice for his glorious faith and reign!
A friend, a father and a saintly leader,
Pope Francis shall remain a holy figure!
IX:
Nessun intelletto potrebbe eguagliare la genialità di Papa Francesco,
Nessun poeta potrebbe lodare la sua delicata eccellenza.
Era più raffinato di quanto le parole dell'uomo potessero pronunciare,
La sua gloria e la sua benevolenza dureranno fino al futuro.
X:
Come le stelle di mezzanotte che guidano il nomade verso casa,
La tua eminenza si sentiva sotto questa cupola azzurra,
Mentre ci uniamo a miliardi di persone nel loro angoscioso dolore,
Piangere il Papa che non vedrà domani:
XI:
Oh, mentre le campane della Basilica di San Pietro suonano a lutto,
Piangiamo per questo Papa che è stato più grande di un re,
Con la morte di Papa Francesco, può esserci un sollievo,
O tutti i lutti saranno amareggiati in un dolore eterno?
XII:
La pace sia con te e sia benedetta la tua nazione,
Gloria al tuo sacro cuore e alla tua pia stazione!
Oh, capo delle denominazioni, speranza di tutte le nazioni!
Le nostre lacrime non sono che un segno di infinite adorazioni!
IX:
No intellect could match Pope Francis’s brilliance,
No poet could praise his delicate excellence.
He was more refined than the words man could utter,
His glory and benevolence shall last till the future.
X:
Like the midnight stars leading the nomad home,
Thine eminence was felt beneath this azure dome,
As we join billions in their distressing sorrow,
Mourning the pope who shall see no tomorrow:
11
XI:
Oh, as the bells of St Peter’s Basilica mournfully ring,
We weep for this Pope who was greater than a king,
With the death of Pope Francis, can there be any relief,
Or shall all mourners be embittered in eternal grief?
12
XII:
Peace be upon thee and blessed be thy nation,
Glory to thy sacred heart and pious station!
Oh, leader of denominations, hope of all nations!
Our tears are but a token of endless adorations!
XIII:
Oh, fiumi di Roma, così desiderosi e così infiniti,
Stai piangendo la scomparsa di Sua Santità?
Quando l'acqua si riversa dalle gocce di pioggia,
I cieli piangono in un dolore perenne?
XIV:
Dobbiamo tutti piangere il Papa che è morto,
Lasciandosi dietro solo le vestigia del suo giorno glorioso?
Come pii cardinali segnano la fine del tuo papato,
Li piangeremo insieme a loro in silenziosa solidarietà;
XV:
Perché tu sei un vero Papa amato da miliardi di persone nel mondo,
Il tuo pontificato ha predicato solo la Parola eterna di Dio.
Benedetta sia la tua casa e più benedetta sia la tua nazione,
Che tutta l'Italia sia libera dal peccato e dalla degenerazione;
XVI:
E nessuna forza demoniaca può vincere la bontà della misericordia,
E mai più false calunnie potranno affliggere questa eredità,
E ogni falsità portata da uomini senza Dio e diffusa,
Che quelle calunnie si ritorcano dieci volte sulla loro testa di peccatori.
13
XIII:
Oh, rivers of Rome, so eager and so endless,
Art thou mourning the demise of His Holiness?
When water pours from the droplets of rain,
Are the skies weeping in perennial pain?
14
XIV:
Shall we all grieve for the pope who passed away,
Leaving behind only vestiges of his glorious day?
As pious cardinals mark the end of thy papacy,
We shall mourn along with them in silent sympathy;
15
XV:
For thou art a true pope loved by billions in the world,
Thy pontificate preached only God’s eternal Word.
Blessed be thy home and more blessed is thy nation,
May all of Italy be free from sin and degeneration;
16
XVI:
And no demonic force overcome the goodness of mercy,
And never again may false slanders afflict this legacy,
And every falsehood brought by godless men and spread,
May those libels return ten-folds upon their sinful head.
XVII:
La nostra gratitudine a Lei, Santo Padre, per il Suo Pontificato,
Per essere un umano che non discrimina,
E ti ringraziamo per il tuo amore per l'umanità,
E ti siamo grati per i tuoi insegnamenti di moralità!
XVIII:
O Guardiano delle religioni, della fede e della morale,
Difensore dei più deboli dell'umanità,
Musulmano, cristiano o irreligioso che sia,
Siamo tutti discepoli del tuo santo papato!
XIX:
Nemici infedeli della Chiesa che hanno perseguitato la tua riva,
Le cui menzogne hanno avvicinato i pii e i puri,
I senza Dio hanno gettato sul clero menzogne non dimostrate,
E cerca di distruggere tutto il cristianesimo.
XX:
Oh, maledetti i calunniatori spudorati che hanno mentito,
Maledetti e disprezzati fino alla morte!
Senza un Dio o una coscienza, i pagani ingannano,
Con la lussuria e la rabbia, le loro depravazioni aumentano...
17
XVII:
Our gratitude to thee, Holy Father, for thy Pontificate,
For being a human who did not discriminate,
And we thank thee for thy love for humanity,
And grateful are we for thy teachings of morality!
18
XVIII:
O Guardian of religions, faith and morality,
Defender of the weakest among humanity,
Muslim, Christian or irreligious we may be,
We are all disciples of thy holy papacy!
19
XIX:
Faithless enemies of the church who hounded thy shore,
Whose lies accosted the pious and the pure,
The godless flung unproved lies upon the clergy,
And seeks to destroy all of Christianity.
20
XX:
Oh, cursed are the shameless slanderers who lied,
Cursed and scorned they are until they died!
Without a god, or conscience, the pagans deceive,
With lust and rage, their depravities increase-
XXI:
Ma con un Papa così pio e sacerdoti così santi,
Abbiamo ancora un po' di speranza per chi si è perso e per chi è solo.
Che l'America e l'Europa tornino alla passata gloria cristiana,
Dove i più onorati tra gli ecclesiastici erano esclusivamente i capi;
XXII:
Un'epoca di fede in cui non prevalevano depravazioni o perversioni,
E un secolo in cui ogni immoralità sessuale e ogni peccatore veniva imprigionato.
Che l'Europa possa tornare ai valori e alla gloria cristiana del passato
E l'America onora il suo clero e la sua cristianità!
XXIII:
Hai rinunciato all'odio, alle battaglie e alle guerre,
La tua eredità rimarrà per sempre come le stelle.
Addio a Sua Santità, addio fino all'eternità,
Addio al papato più straordinario;
XXIV:
Dove Papa Francesco ha regnato sull'umiltà,
Benedicendo tutti con il suo coraggio e la sua dignità.
Gloria al nobile Papa, sia onorato il suo nome,
Che ha vissuto ogni giorno mortale con uno scopo pio;
21
XXI:
But with a Pope so pious and priests so holy,
We have yet some hope for the lost and the lonely.
O let America and Europe be returned to past Christian glory,
Where the most honoured among clergy were the leaders solely;
22
XXII:
An era of faith where no depravities or perversions prevailed,
And a century where every sexual immorality and sinner was jailed.
May Europe return to the past Christian values and glory!
And America honour their clergy and Christianity!
23
XXIII:
Thou art desisted from hate, battles and wars,
Thy legacy shall remain, forever like the stars.
Farewell to His Holiness, farewell till eternity,
Farewell to the most extraordinary papacy;
24
XXIV:
Where Pope Francis reigned in humility,
Blessing all with his courage and dignity.
Glory to the noble Pope, honoured be his name,
Who lived each mortal day with a pious aim;
XXV:
Che ha cercato il credo immortale del Misericordioso,
Che si sforzava di perfezionare ogni azione fedele!
Signore, tienilo vicino alla tua Casa promessa,
La stella più luminosa della Terra, racchiusa in una tomba.
XXVI:
O le mie grandi speranze, o la morte insensibile,
Avete solo preso il suo respiro mortale,
Ovvero, Papa Francesco vive, e vivo sarà,
In benedizioni e pietà, nella sua nazione sul mare.
XXVII:
Sua Santità ha illuminato un sentiero di bontà,
Di questo, tutte le nazioni possono sicuramente portare testimonianza,
Da ogni casa solitaria sulle colline dell'Africa,
Ad ogni casa famiglia nel profondo dell'Asia...
XXVIII:
Da ogni collina innevata dell'Himalaya,
Ai ghiacciai sopra le case in Antartide,
Hai illuminato le vite con l'amore e la fede,
Quanti milioni di persone sono state guidate dal tuo spettro!
25
XXV:
Who sought the Merciful’s immortal creed,
Who strove to perfect each faithful deed!
Lord keep him near thy promised Home,
Earth’s brightest star, enclosed in a tomb.
26
XXVI:
O my high hopes, O the callous death,
You have merely taken his mortal breath,
O say, Pope Francis lives, and alive he shall be,
In blessings and piety, in his nation by the sea.
27
XXVII:
His Holiness lighted a path to goodness,
To this, all nations can surely bear witness,
From every lonely house in the hills of Africa,
To every family home in the depth of Asia-
28
XXVIII:
From every snow-covered hill of the Himalaya,
To the icy glaciers over the homes in Antarctica,
Thou art brightened lives with love and faith,
O how many millions were guided by thy wraith!
XXIX:
Padre austero di nazioni riconoscenti,
Nobile papa di più generazioni!
Leader per milioni di donne e uomini,
Orgoglio della sua nazione, l'amico più gentile!
XXX:
O cuore santo che sei nato,
Nel mattino benedetto di Buenos Aires,
Oh, tu che tutti in questo mondo adoravi,
Il Papa che tutte le religioni veneravano:
XXXI:
Oh, come scorrono le lacrime dai nostri occhi,
Piangendoti nel cielo dei sogni!
Che l'amore di Dio su di te risplenda per sempre,
E la tua gloria possa essere custodita in tutto il mondo!
XXXII:
Perché con assoluta tristezza, un dolore risuonò da Pompei a Parigi,
Alla notizia della morte di Sua Santità Papa Francesco,
Piangiamo la devastante perdita di questo fedele uomo di Dio,
E coloro con cui Sua Santità ha servito, in patria e all'estero;
29
XXIX:
Auspicious father of grateful nations,
Noble pope of multiple generations!
Leader to million women and men,
Pride of his nation, the kindest friend!
30
XXX:
O the saintly heart that was born,
In Buenos Aires’ blessed morn,
O, thou whom all in this world adored,
The pope whom all religions revered:
31
XXXI:
Oh, how the tears from our eye streams,
Mourning thee in the sky of dreams!
May God’s love upon thee forever shine,
And thy glory may the world enshrine!
32
XXXII:
For with utter sadness, a grief resounded from Pompeii to Paris,
When hearing the news of the death of His Holiness Pope Francis,
We mourn the devastating loss of this faithful man of God,
And those with whom His Holiness served, home and abroad;
XXXIII:
Esprimiamo le nostre condoglianze e partecipiamo al loro dolore,
Ispirati dalla sua vita, sopportiamo con pazienza questo dolore,
Riposa in pace, papà Francisco, e lascia che la luce divina brilli e risplenda,
Con il barlume della tua bontà, i raggi della rettitudine;
XXXIV:
Così nessuno potrà provocare guerre o dolore su queste terre,
E nessuna immoralità o perversione dirotta i comandi morali,
E le sacre scritture vengono lette e onorate dai bambini,
Porre fine a tutte le degenerazioni pagane portate da uomini senza Dio;
XXXV:
I peccati sono soppressi dalla santa verità di Dio e dei suoi emissari,
Che solo può far tacere le tenebre delle loro falsità senza Dio.
Riposa in paradiso, Papa Francesco, e lascia che la luce di Dio regni.
Tu sei prezioso e la tua eredità non sarà vana!
XXXVI:
Papa Francesco riposa in pace. Buon viaggio!
Grazie, Santo Padre per quello che hai fatto!
Oh, nell'eterno riposo e nel sogno pacifico di Sua Santità,
Che possa ricevere la nostra più alta considerazione e stima;
33
XXXIII:
We extend our sympathies and share in their sorrow,
Inspired by his life, we bear with patience, this woe,
Rest in Peace Papa Francisco, and let divine light shine and glow,
With glimmer of thy goodness, rays of righteousness bestow;
34
XXXIV:
So none may bring forth wars or pain upon these lands,
And no immorality nor perversion hijack moral commands,
And sacred scriptures are read and honoured by children,
Ending all pagan degeneracy that are brought by godless men;
35
XXXV:
Sins are suppressed by the holy truth of God and His emissaries,
Who alone can silence the darkness of their godless falsities.
Rest in paradise, Papa Francesco, and let the light of God reign.
Thou art cherished, and thine legacy shall not be in vain!
36
XXXVI:
Papa Francesco riposa in pace. Buon viaggio!
Grazie, Santo Padre per quello che hai fatto!
Oh, in His Holiness’s eternal rest and peaceful dream,
May he receive our highest consideration and esteem;
XXXVII:
E la Chiesa cattolica riceve condoglianze e affetto,
E le nostre preghiere affettuose, da ogni religione e nazione,
La luce della tua fede si è estesa oltre ogni confine,
Come il tuo spirito compassionevole ha ripristinato l'ordine divino;
XXXVIII:
Il tuo amore ha infranto le tenebre della depravazione e della discordia,
Mentre la speranza e la felicità risuonavano dalla tua pia parola,
Nobili erano i loro predecessori e più nobile eri tu,
Che il tuo successore sia fedele al voto di castità eterna;
XXXIX:
E guidare con amore, celibato e compassione,
Insegnandoci la bellezza della fede e della dedizione,
Scegliere il modo di vivere più semplice e ascetico,
Come hai vissuto costantemente nell'amore e nel ringraziamento!
XL:
Il custode più saldo della Chiesa amorevole,
Tu sei la guida dei cuori umani che cercano o cercano,
Il tuo spirito inespugnabile, nemmeno la morte può distruggere,
Che le tue preghiere ci benedicano con la verità e la gioia eterna.
37
XXXVII:
And the Catholic Church receive condolences and affection,
And our loving prayers, from every religion and nation,
The light from thy faith extended beyond every border,
As thy compassionate spirit restored divine order;
38
XXXVIII:
Thy love shattered the darkness of depravity and discord,
As hope and happiness echoed from thy pious word,
Noble were they predecessors and nobler wert thou,
May thy successor be true to the eternal chaste vow;
39
XXXIX:
And lead with love and celibacy and compassion,
Teaching us the beauty of faith and dedication,
Choosing the simplest, most ascetic way of living,
As thou hast lived consistently in love and thanksgiving!
40
XL:
The most steadfast guardian of the loving Church,
Thou art leader of human hearts that seek or search,
Thy unconquerable spirit, even death cannot destroy,
May thy prayers bless us with eternal truth and joy.
XLI:
Le più sentite condoglianze alla Chiesa e al clero,
E solenni condoglianze per tutti coloro che sono sacerdoti,
Da ogni collina, da ogni stalla o da ogni campanile,
Salutiamo il Papa del popolo.
XLII:
Che ha unito molte religioni e nazioni,
Con la sua acuta compassione e le sue emozioni,
L'eredità di Sua Santità sarà considerata del tutto onorevole,
Per l'impegno del Papa nei confronti dei più vulnerabili del mondo;
XLIII:
Con grande rispetto e calore, ricordiamo la tua virtù,
Una leadership che comprendeva una visione del mondo,
Il carisma naturale di cui hai dotato le persone,
E le tue speranze e i tuoi sogni hanno dimostrato che eri umile...
XLIV:
Favorire uno spirito di riconciliazione e comprensione,
Il tuo papato è stato per l'umanità una benedizione eterna.
Milioni di fedeli in tutto il mondo sono in lutto per la sua scomparsa,
Di aver perso un leader altruista e un modello di ruolo all'alba di oggi.
41
XLI:
Oh, heartfelt condolences be to the Church and clergy,
And solemn sympathies for all those who are priestly,
From every hill, stile or steeple,
We salute the Pope of the People-
42
XLII:
Who united many religions and nations,
With his keen compassion and emotions,
His Holiness’s heritage will be deemed quite honourable,
For the Pope’s commitment to the world’s most vulnerable;
43
XLIII:
With great respect and warmth, we recall thy virtue,
Thy leadership that encompassed world view,
The natural charisma thou have endowed upon people,
And thy hope and dreams proved thou wert humble-
44
XLIV:
Advocating a spirit of reconciliation and understanding,
Thine papacy was for mankind an everlasting blessing.
Millions of faithful around the world are grieving thy demise,
Of losing a selfless leader and role model at today’s sunrise.
XLV:
Hai sostenuto gli anziani, i malati e i vivi,
Con ottimismo incrollabile, resilienza e benedizione,
Rimanere saldi di fronte ai detrattori,
Chi ha sminuito il tuo coraggio nei capitoli della tua vita...
XLVI:
Ma tu eri solo con messaggi di pace e di gioia,
Il tuo amore, nessun mortale potrebbe sognare di diminuire o distruggere.
Grande era la tua compassione e la tua preoccupazione per i poveri,
E le benedizioni che hai elargito alla loro porta...
XLVII:
Dispensando la misericordia di Dio su tutti coloro che sono vissuti e morti,
Accogliendoci e benedicendoci come una guida celeste.
Preghi per tutto il mondo come faceva sulla terra.
Che il Signore ti accolga nella sua gloria!
XLVIII:
Il 17 dicembre di ottantotto anni fa,
Il sovrano dello Stato della Città del Vaticano è nato per donare,
Portare la pace nel mondo come capo della Chiesa,
Guidare le anime umane che cercano o cercano...
45
XLV:
Thou art supported the elderly, the sick, and the living,
With unflinching optimism, resilience and blessing,
Remaining steadfast in the face of detractors,
Who belittled thy bravery in thy life’s chapters-
46
XLVI:
But thou wert alone with messages of peace and joy,
Thy love, no mortal could dream to diminish or destroy.
Great wert thy compassion and concern for the poor,
And the benedictions thou bestowed upon their door-
47
XLVII:
Dispensing God’s mercy on all who lived and died,
Welcoming and blessing us like a heavenly guide.
Preghi per tutto il mondo come faceva sulla terra.
Che il Signore ti accolga nella sua gloria!
48
XLVIII:
On the 17th day of December, eighty-eight years ago,
The sovereign of Vatican City State was born to bestow,
To bring peace in the world as the head of the Church,
Guiding the human souls who seek or search-
XLIX:
Con una dolce semplicità e una santificata umanità,
Sempre al servizio dei poveri e dei bisognosi,
Che possa riposare in pace e vegliare su di noi dal cielo,
Benedire i dolenti con gentilezza e compassione.
L:
O Creatore onnipotente dei vari climi,
Conservalo nella Tua cura fino alla fine dei tempi!
Buon viaggio, Papa Francesco.
Addio Santo Padre.
49
XLIX:
With sweet simplicity and hallowed humanity,
Always at the service of the poor and the needy,
May he rest in peace and watch over us from heaven,
Blessing the sorrowful with kindness and compassion.
50
L:
O Almighty Creator of the varied climes,
Keep him in Thy care till the end of times!
Buon viaggio, Papa Francesco.
Addio Santo Padre.
Addio, Papa Francesco.
LI:
Quanto è grave la notizia così amara e ansiosa,
Della scomparsa di Sua Santità Papa Francesco.
L'anima più gentile che irradiava misericordia in ogni azione,
E trasudava amore per ogni razza e nazione.
LII:
O carissimo Papa, predicatore e amico,
La tua vita mortale è giunta al termine,
88 anni fa, nato in una casa in Argentina,
Il lunedì di Pasqua ha segnato la fine della tua era;
LIII:
Il 266° papa della Chiesa e la sua guida,
Occupò per 12 anni il trono di San Pietro,
Un simbolo nazionale di coraggio e compassione,
Il tuo nobile cuore apparteneva ad ogni terra e nazione!
LIV:
Nobile campione di pace e compassione,
Che la tua anima riceva la benedizione eterna!
Una guida gentile all'interno della Chiesa cattolica romana,
Ma un emissario globale per coloro che rifiutano o divergono;
Goodbye, Pope Francis.
51
LI:
How severe is the news so bitter and anxious,
Of the passing of His Holiness Pope Francis.
The kindest soul who radiated mercy in every action,
And exuded love for every race and nation.
52
LII:
O dearest Pope, preacher and friend,
Thy mortal life hath come to an end,
88 years ago, born in a home in Argentina,
Easter Monday marked the end of thy era;
53
LIII:
The 266th pope of the Church and its leader,
Occupant for 12 years of the throne of St. Peter,
A national symbol of courage and compassion,
Thy noble heart belonged to every land and nation!
54
LIV:
Noble champion for peace and compassion,
May thy soul receive eternal benediction!
A gracious guide within the Roman Catholic Church,
But a global emissary to ones who dismiss or diverge;
LV:
Addio, Santo Padre, riposa in pace come una gemma;
Che Dio accolga la tua anima nel Suo Regno.
La sua scomparsa è stata per me amaramente triste,
Ma una perdita devastante per l'umanità!
LVI:
Infinito era il tuo amore per i poveri e i miti,
Le tue benedizioni per i rifugiati e per i deboli,
E il tuo fermo sostegno alla dignità umana,
Ti ha reso amato da tutte le nazionalità.
LVII:
Oh, gloria al Santo Papa che non vive più!
Noi rimpiangiamo Sua Santità che ha abbellito la riva della terra,
La morte lo aveva liberato da queste terre mortali,
Rendete gloria al suo nome e unite le mani fraterne;
LVIII:
Come non cedere al lamento,
O piangere in segno di dedizione?
Da nazioni lontane, offriamo la nostra consacrazione,
Al Papa che ha vissuto nella pietà e nella dedizione.
55
LV:
Farewell, Holy Father, rest in peace like a gem;
May God welcome thy soul into His Kingdom.
Thy passing was bitterly sad for me,
But a devastating loss for humanity!
56
LVI:
Endless was thy love for the poor and the meek,
Thy blessings for the refugees and for the weak,
And thy steadfast support of human dignity,
Hath made thee beloved to all nationality.
57
LVII:
O the glory to the Holy Pope who lives no more!
We lament His Holiness who graced earth’s shore,
Death had delivered him from these mortal lands,
O give glory to his name, and join brotherly hands;
58
LVIII:
How can one not yield to lamentation,
Or weep as a token of our dedication?
From nations afar, we offer our consecration,
To the Pope who lived in piety and dedication.
LIX:
È ancora surreale credere alla parola del proclamatore:
Il carissimo Papa Francesco ha lasciato il nostro mondo!
Le più sentite condoglianze alle persone in lutto di tutte le nazioni,
Che si lamentano del Papa e delle sue emozioni più gentili!
LX:
Venerato e amato Papa che se n'è andato,
In una dimora più nobile, adatta a chi ha un cuore nobile,
Bello il giorno e benedetta la mattina,
Su cui ha vissuto ed è nato,
LXI:
Ti siamo eternamente grati per la bontà del tuo cuore,
La nostra gratitudine per la luce che hai portato,
Sono davvero umili quelli a cui hai ridato vita,
Nella tua compassione e nel tuo coraggio, sono sopravvissuti.
LXII:
Come gli stendardi che sventolano dalle torri di città lontane,
E le bandiere vengono abbassate da chi ha una corona,
Tutti noi soffriamo nel dolore per il defunto Papa,
La cui morte ha spento un'ultima speranza.
59
LIX:
It is still surreal to believe the proclaimer’s word:
The dearest Pope Francis had left our world!
Deepest condolences to mourners across nations,
Who lament the Pope and his kindest emotions!
60
LX:
Revered and beloved Pope who has departed,
To a nobler abode fit for the noble-hearted,
Fair was the day and blessed was the morn,
Upon which though hath lived and was born,
61
LXI:
Eternally grateful are we for the goodness in thy heart,
Our gratitude to thee for the light thou hast brought,
Humbled indeed are those whose lives thou revived,
In thy compassion and courage, they have survived.
62
LXII:
As banners wave low from towers of distant towns,
And flags are lowered by those with crowns,
We all suffer in sorrow for the late Pope,
Whose death extinguished one final hope.
LXIII:
Sua Santità Papa Francesco sta attraversando la morte,
Ma ha amato ogni fedele fino all'ultimo respiro,
Ha servito doverosamente la Chiesa e il suo credo,
Scacciando dalla terra le cicatrici delle azioni peccaminose.
LXIV:
Offrire al mondo un viaggio spirituale, essere l'epitome dell'autorità morale.
Che la luce della morale cristiana prevalga, e che nessuna impurità pagana macchi il suo sacro velo!
Santo Padre, grazie per la tua infinita saggezza. Addio
Dio accolga la tua anima nel suo Santo Regno.
LXV:
Oh, mai più la falsità o la menzogna potranno essere diffuse,
Né si cantino o si dicano calunnie contro uomini santi!
Che le degenerazioni lussuriose siano cancellate da questo continente,
E che siano presenti solo la purezza e la fede nel nostro Dio!
LXVI:
Oh, come piangiamo la perdita del nostro nobile Papa!
Com'è squallida questa vita senza una speranza papale!
I cui dodici anni di papato incontaminato,
Brillava di amore e armonia!
63
LXIII:
His Holiness Pope Francis is traversing in death,
But was loving every faithful till his final breath,
Shepherded dutifully the Church and its creed,
Banishing from earth the scars of sinful deed.
64
LXIV:
Offering the world a spiritual journey, being the epitome of moral authority.
May the light of Christian morality prevail, and no pagan impurities taint its holy veil!
Santo Padre, grazie per la tua infinita saggezza. Addio.
Dio accolga la tua anima nel suo Santo Regno.
65
LXV:
Oh, never again may the falsity or lies be spread,
Nor slanders against holy men be sung or said!
Let lustful degenerations be erased from this continent,
And only purity and faith in our God be present!
66
LXVI:
Oh, how we mourn the loss of our noble Pope!
How dreary is this life without a papal hope!
Whose twelve years of pristine papacy,
Glimmered with love and harmony!
LXVII:
Dopo 88 anni di casta pietà donata da Dio,
La tua morte ha posto fine a questo papato durato 12 anni,
Che segna la parte finale dei tuoi ultimi giorni,
Con barlumi di pace e raggi di speranza!
LXVIII:
Ah, illustre papa dai doni gloriosi,
E grandi benefici e meriti unici,
Troppo presto abbiamo subito una perdita così grave,
Troppo amaro è questo dolore e troppo ferma è la paura!
LXIX:
Oh, come ha servito la Chiesa con tanta dedizione,
E ha aiutato l'umanità con incredibile devozione,
Riparare l'umanità durante la sua vita e il suo ministero,
Sua Santità ha manifestato compassione e unità.
LXX:
Le piante nella pianura, gli uccelli nella tempesta,
Il popolo della tua nazione piange e noi piangiamo,
In lutto per la perdita di questo eterno faro di luce,
Desiderando che la tua presenza benedica più spesso la nostra vista.
67
LXVII:
After 88 chaste years of God-given piety,
Thine death hath ended this 12-year papacy,
Marking the final part of thy latest days,
With glimmers of peace and hopeful rays!
68
LXVIII:
Ah, illustrious pope with glorious gifts,
And great beneficence and unique merits,
Too soon did we suffer this loss so severe,
Too bitter is this pain and too firm the fear!
69
LXIX:
Oh, how he served the church with such dedication,
And helped humanity with incredible devotion,
Mending mankind throughout his life and ministry,
His Holiness manifested compassion and unity.
70
LXX:
The plants in the plain, the birds in the gale,
The people of thy nation weep and we wail,
Mourning the loss of this eternal beacon of light,
Wishing thy presence more often blessed our sight.
LXXI:
Che i nobili e i giusti vi difendano per sempre,
Che il Dio che ci ha guidato vi benedica in eterno.
Consacrando queste righe al nobile ospite del cielo,
Preghiamo che sia eternamente amato e benedetto!
LXXII:
Oh, glorioso e amato papa del popolo,
Che ha accolto tutti come amici e pari!
Per noi, le gioie di questa vita sono svanite,
Quando sei in malattia, hai languito;
LXXIII:
Ma ricordiamoci del pio Papa e padre,
Il cui cuore era gentile come la più gentile delle madri,
Nel regno dei cieli, che sia in eterno,
Nella santa gioia e nella santa armonia!
LXXIV:
Sua Santità ha mostrato compassione e misericordia,
E sarà ricordato per la sua speranza di unità,
Il suo impegno incessante per le cause di ogni fazione,
Estendere il favore e l'amore a ogni fede e nazione;
71
LXXI:
May the noble and righteous ones forever defend you,
May the God who guided us perpetually bless you.
Consecrating these lines to heaven’s noble guest,
We pray he shall eternally be loved and blessed!
72
LXXII:
Oh, glorious and beloved pope of the people,
Who greeted all as a friend and an equal!
For us, the joys of this life hath vanished,
When thou art in illness had languished;
73
LXXIII:
But O, let us remember the pious Pope, and father,
Whose heart was gentle as the kindest mother,
In heaven’s realm, may he eternally be,
In holy joy and hallowed harmony!
74
LXXIV:
His Holiness displayed compassion and mercy,
And shall be remembered for his hope of unity,
His unceasing commitment to the causes of every faction,
Extending favour and love to every faith and nation;
LXXV:
Sforzarsi con pazienza per il bene di chi ha bisogno,
Non è stato toccato dal bigottismo nei confronti di alcun credo straniero,
Con l'espressione esistenziale della fede in Dio,
Diffondendo il suo amore su ogni strada che percorreva!
LXXVI:
Attraverso le sue preghiere e la sua cura per la terra e i suoi uomini,
Toccando così profondamente la vita di ogni cittadino!
Insieme a innumerevoli persone in tutto il mondo in lutto,
Per questa perdita devastante, inizierò il mio lutto;
LXXVII:
E spero che tutti coloro che sono stati ispirati da Sua Santità,
Rimarranno fedeli seguaci della sua nobile eccellenza!
Uomini e donne di ogni fede sono sopraffatti dalla tristezza,
In lutto per gli 88 anni di bontà di Papa Francesco!
LXXVIII:
Come possiamo sopravvivere in quest'ora buia di lutto,
Sapendo che il caro Papa Francesco si è congedato,
Oh, come il più nobile papa di questo mondo mortale,
è dimorare in grazia con il Signore Munifico!
75
LXXV:
Striving patiently for the benefit of those in need,
Untouched by bigotry against any foreign creed,
With existential expression of faith in God,
Spreading his love upon every path he trod!
76
LXXVI:
Through his prayers and care for both earth and its men,
Touching so profoundly the lives of every citizen!
Along with countless people around the world grieving,
For this devastating loss, I shall commence my mourning;
77
LXXVII:
And hope that all who were inspired by His Holiness,
Shall remain faithful followers of his noble excellence!
Men and women of every faith are overcome by sadness,
Mourning Pope Francis’ 88 years of kind-heartedness!
78
LXXVIII:
How can we survive in this dark hour to grieve,
Knowing the dear Pope Francis has taken his leave,
Oh, how the noblest pope of this mortal world,
Is dwelling in grace with the Munificent Lord!
LXXIX:
Piangete, o piangete per il Papa gentile che non vive più,
Piangete per Sua Santità che è nato sulla nostra riva,
Ma ha vissuto per benedire ogni terra o nazione sovrana,
E cercava solo la pace con nobile dedizione.
LXXX:
Papa Francesco si è nutrito della fede nella misericordia di Dio,
Diventare l'incarnazione della benevolenza e dell'umanità.
Difendere la vittima vulnerabile e impoverita,
Nessuno sulla terra può essere paragonato a lui!
LXXXI:
Con voce e cuore devoti, ci ha donato la speranza,
Esaltare la posizione del Papa del popolo.
Portare sicurezza, amore e dignità nella pianura,
Cancellando le loro pene, le pestilenze e i loro dolori.
LXXXII:
Nobili furono i tuoi anni e benedetto il tuo papato,
E per te, le nostre lacrime scorreranno fino all'infinito!
Tu sei benedetto, o Papa, e amato da tutti,
Per sempre si pregherà su questo pantano!
79
LXXIX:
Weep, O weep for the gentle Pope who lives no more,
Weep for His Holiness who was born on our shore,
But lived to bless every sovereign land or nation,
And sought only peace with noble dedication.
80
LXXX:
Pope Francis subsisted upon faith in God’s mercy,
Becoming the embodiment of benevolence and humanity.
Defending the vulnerable and impoverished victim,
O none here on earth may be compared to him!
81
LXXXI:
With pious voice and heart, he gifted us hope,
Exalting the station of the people’s Pope.
Bringing safety, love and dignity to the plain,
Erasing their sorrows, pestilence and their pain.
82
LXXXII:
Noble wert thy years and blessed was thy papacy,
And for thee, our tears shall flow till infinity!
Blessed art thou, O Pope, and loved by all,
Forever shall prayers be heaped upon this pall!
LXXXIII:
Per Lei, Santo Padre, questo poeta offre un omaggio,
Un'umile offerta al posto del saluto,
Per gli eoni, che le generazioni future possano dire,
Papa Francesco è stato glorioso fino al suo ultimo giorno.
LXXXIV:
Addio, Santo Padre, addio a te,
Il nostro amore per la tua Santità durerà fino all'eternità.
Dagli l'addio, o amorevole popolo d'Italia!
Addio a lui dalla terra dei liberi!
LXXXV:
Mentre piangiamo la perdita di un grande leader dell'umanità,
Chi è stato più gentile e più capace di misericordia,
Mentre ondate di persone in lutto si riuniscono in Piazza San Pietro,
Mentre le campane del lutto suonano insieme alla nostra preghiera...
LXXXVI:
Addio, o Papa, che la tua eredità sopravviva per sempre,
Piangeremo la tua morte finché saremo vivi!
Addio al Papa che era pio e dolce,
Offrire profumo e rose sotto i suoi piedi;
LXXXVII:
Accompagnatelo con mazzi di fiori,
Congedatevi da lui con poteri sacerdotali,
Perché cristiani, musulmani o ebrei che siamo,
Siamo tutti uguali nel nostro addio a te!
LXXXVIII:
E musulmani, cristiani o agnostici che siamo,
Siamo tutti uguali nell'ammirarti!
Perché la tua vita era amore e la compassione il tuo credo,
E nel dolore, i nostri cuori sanguineranno di lacrime!
83
LXXXIII:
For thee, Holy Father, this poet offers a tribute,
A humble offering in lieu of a salute,
For eons, may future generations say,
Pope Francis was glorious till his latest day.
84
LXXXIV:
Goodbye, Holy Father, farewell to thee,
Our love for thy Holiness shall last till eternity.
Bid him farewell, O loving people of Italy!
Farewell to him from the land of the free!
85
LXXXV:
As we mourn the loss of a great leader of humanity,
Who was more kind and accomplished in mercy,
As waves of mourners gather in St Peter’s Square,
As bells of bereavement toll along with our prayer-
86
LXXXVI:
Farewell, O Pope, may thy legacy forever survive,
We shall mourn thy death as long as we are alive!
Farewell to the Pope who was pious and sweet,
Bid fragrance and roses beneath his feet;
87
LXXXVII:
Cheer him on with bouquets of flowers,
Bid him farewell with priestly powers,
Because Christians, Moslems or Jewish we may be,
We are all but one in our farewell to thee!
88
LXXXVIII:
And Muslims, Christians, or agnostic we may be,
We are all but one in our admiration of thee!
For thy life was love, and compassion thy creed,
And in grief, our hearts with tears shall bleed!
-
Author:
Azeezah Khadeejah Awal (
Offline)
- Published: April 23rd, 2025 02:22
- Comment from author about the poem: My name is Azeezah Khadeejah Awal, and I am a great admirer of the late Pope Francis, and I wrote a brief poem as a humble eulogy to commemorate His Holiness and mourn this colossal loss. I had this translated into Italian and share this poem with the Church and the clergy so they may appreciate the sentiments. Please feel free to contact me with any comments or questions. Sincerely, Azeezah [email protected]
- Category: Religion
- Views: 5
- Users favorite of this poem: Tristan Robert Lange
Comments2
A very nice tribute to a most wonderful Pope very nicely done
thank you
Beautiful tribute to a wonderful soul and Pope. Well done, my friend. ๐น๐
yes, ๐thanks!
You are most welcome!
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.