Olegario SepĂșlveda [Shoemaker Talcahuano] (Pablo Neruda)

Vogelfrei

Olegario Sepúlveda [Shoemaker Talcahuano]
(Pablo Neruda)


Olegario Sepúlveda is my name
i am Shoemaker,
cripple from the great earthquake.
Over yard a piece of hill
and the world over my leg.
There i cried for two days,
but my mouth became full of earth,
i cried more softly
until sleeping to die.
was a big silence the earthquake,
the terror in the hills,
the laundry womens cried,
one mountain of dust
has buried the words.
Here can see me with this sole
there front to the sea, the only one clean,
the waves cant came
blues to my door.
Talcahuano, yours dirty steps
your corridors of poverty,
in the hills waters rotted,
broke Wood, black caves
where the chileno kill and die.
Oh! Pain of the open Edge
of misery, leprosy of the world,
poor town of deads, gangrene
posecrutix and poisonous!
¿you came from the shadow
pacific, at night, to the port?
¿touch between the postules
the boy´s hand, the rose
split with salt and urine?
¿Have you raised your eyes
for the twisted stairs?
¿you see the poor
like a wire in the garbage,
shaking, raising the knees
and look from the bottom where
no have more tears and hate?
I am Shoemaker in Talcahuano.
Sepúlveda, in front the big dike.
when you need. Mister, the poor people
never close the door.

 

 

Olegario Sepúlveda (Zapatero, Talcahuano)


Olegario Sepúlveda me llamo.
Soy zapatero, estoy
cojo desde el gran terremoto.
Sobre el conventillo un pedazo de cerro
y el mundo sobre mi pierna.
Allí grité dos días,
pero la boca se me llenó de tierra,
grité más suavemente
hasta que me dormí para morir.
Fue un gran silencio el terremoto,
el terror en los cerros,
las lavanderas lloraban,
una montaña de polvo
enterró las palabras.
Aquí me ve con esta suela
frente al mar, lo único limpio,
las olas no debieran
llegar azules a mi puerta.
Talcahuano, tus gradas sucias,
tus corredores de pobreza,
en las colinas agua podrida,
madera rota, cuevas negras
donde el chileno mata y muere.
(Oh! dolores del filo abierto
de la miseria, lepra del mundo,
arrabal de muertos, gangrena
acusadora y venenosa!
Habéis llegado del sombrío
Pacífico, de noche, al puerto?
Habéis tocado entre las pústulas
la mano del niño, la rosa
salpicada de sal y orina?
Habéis levantado los ojos
por los escalones torcidos?
Habéis visto la limosnera
como un alambre en la basura
temblar, levantar las rodillas
y mirar desde el fondo donde
ya no quedan lágrimas ni odio?)
Soy zapatero en Talcahuano.
Sepúlveda, frente al dique grande.
Cuando quiera, señor, los pobres
nunca cerramos la puerta.

 

 

  • Author: Vogelfrei (Offline Offline)
  • Published: September 13th, 2025 13:01
  • Category: Unclassified
  • Views: 5
  • Users favorite of this poem: sorenbarrett
Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors


Comments +

Comments1

  • sorenbarrett

    Strangely the English version felt more real. Usually this is not so. The grammar and wording felt more poor more sad. There was more of a sense of pity from it. A lovely write giving the feel of disaster social, physical and personal. It was as if a ghost was speaking from under the rubble. A wonderful write and a fave

    • Vogelfrei

      Thank you, dear friend, I have the same feeling. I really find it difficult to explain what I feel when I read poems in Spanish. In this translation, I put all the words as I would like you to hear them in English, keeping the feelings as I feel them.

      • sorenbarrett

        You are most welcome. I am a native English speaker but learned Portuguese latter in life and although fluent it is not the same. I latter learned Spanish but not so well as to feel comfortable with it. So I know what it is like to write in another language. I have tried and some time ago posted a poem in Portuguese but have lacked the courage to try it again.



      To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.