To the wait of the darkness
(Alejandra Pizarnik)
That instant that canot be forgetten,
so emptiness, returned by the shadows,
so emptiness, rejected by the clocks,
that poor instant adopted by my tenderness,
naked, naked of blood of wings,
without eyes for remember the anguish of yesteryear,
without lips to collect the juice of violence,
lost in the singing of the frost bell towers.
Protect it, little girl blind of soul,
put it your hairs frosted by fire,
hug him, little statue of terror,
point at the world convulsing at your feets,
at your feets where die the swallows,
trembling of dread front to the future,
say him that the sighs of the sea
moisten the only words,
for which it is worth living.
But that sweaty instant of nothing,
curled up in the cave of destiny
without hands for say never,
without hands for gift butterflies
to the deads childrens.
A LA ESPERA DE LA OSCURIDAD
(Alejandra Pizarnik)
Ese instante que no se olvida
Tan vacío devuelto por las sombras
Tan vacío rechazado por los relojes
Ese pobre instante adoptado por mi ternura
Desnudo desnudo de sangre de alas
Sin ojos para recordar angustias de antaño
Sin labios para recoger el zumo de las violencias
Perdidas en el canto de los helados campanarios
Ampáralo niña ciega de alma
Ponle tus cabellos escarchados por el fuego
Abrázalo pequeña estatua de terror
Señálale el mundo convulsionado a tus pies
A tus pies donde mueren las golondrinas
Tiritantes de pavor frente al futuro
Dile que los suspiros del mar
Humedecen las únicas palabras
Por las que vale vivir
Pero ese instante sudoroso de nada
Acurrucado en la cueva del destino
Sin manos para decir nunca
Sin manos para regalar mariposas
A los niños muertos
-
Author:
Vogelfrei (
Offline)
- Published: September 14th, 2025 00:02
- Category: Unclassified
- Views: 12
- Users favorite of this poem: Tristan Robert Lange, sorenbarrett
Comments4
Alejandra, this wrecks me…innocence holding terror, swallows falling, children silenced. It’s not just haunting—it feels lived in the bone. 🌹🖤🙏🕯️🐦⬛
Thanks for yours words friend, i wanna say you sorry for the mistake that i have, i need to do it this aclaration, Alejandra no is my name, Alejandra Pizarnik is a great poet Argentinian, i trying to making translations of other poets, and if you really like, thats make me soo happy. thanks to you for take the time to read this work and enjoy.
The fave goes for the Spanish version this time. I really love that you put both. It is rare that the author translates his own work in another language posting both and this has the advantage of the translation being from the author's brain. I could really feel the Spanish version of this one it rocked me. The English version beautiful but there is something about a language that adds a different air to a work that can not be translated. When I read Don Quixote de La Mancha in Spanish it had a different feel. I wish I could read Dostoevsky in Russian and Homer in ancient Greek. This a lovely poem
sorry for the mistake but this no is my own work, i only making the translation how i like and trying to do this for all people that cant read spanish and feeling the words like i do in my language. i gonna follow do it the best i can do it, and waiting you can enjoy it. thanks to you and all the friend poets for enjoy.
A noble gesture and most appreciated I'm sure
Heart wrrenching stories...its hard when you seen it all before. Will it ever end? well written, thank you.
thanks dear friend, i making translation of Spanish language poets to the English, enjoy and thanks again for yours words
great write
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.