My soul
(Pedro bonifacio palacios)
Under the funereal curve of the night,
over the desert sand, warm,
pertub the mind of the proscribed,
his naked foot, Vacillating, march;
And there, in the funereal curve of the sky,
the lonely star;
And there, over the warm sands,
the oasis and the water!
Under the curve of the pain, fateful,
over the desert of my life, tragic,
my worried mind is pertub,
my vacilant feet shattering;
And there, in the curve of pain, sinister,
the light of hope;
And there over the desert of my life,
!the resounding multitude of my soul!
MI ALMA
(Pedro bonifacio palacios)
Bajo la curva de la noche, fúnebre,
sobre la arena del desierto, cálida,
se conturba la mente del proscripto,
su pie desnudo, vacilante, marcha;
y allá en la curva fúnebre del cielo
la estrella solitaria;
y allá, sobre las cálidas arenas,
¡el oasis y el agua!
Bajo la curva del dolor, fatídica,
sobre el desierto de mi vida, trágica,
mi acongojada mente se conturba,
mi vacilante pie se despedaza;
y allá, en la curva del dolor, siniestra,
la luz de la esperanza;
y allá sobre el desierto de mi vida,
¡la resonante multitud de mi alma!.
-
Author:
Vogelfrei (
Offline)
- Published: September 16th, 2025 00:02
- Category: Unclassified
- Views: 8
- Users favorite of this poem: sorenbarrett
Comments1
The contrast between the English and Spanish is highlighted by the difference in gramatical word order between the two languages. Left preserved in English the Spanish word order gives a totally different feel to the poem that is creative and more poetic. I loved the poem itself but more still the translation difference a fave
it's a great pleasure to me, obtain a good result of this work in the translation, i not have words for describe my joy for do it. and the satisfaction for you can read it and fell the sensation of the feelings from the author. thanks to you for come here and be my dear friend.
My pleasure my friend
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.