For My Past Life...

Akhmadjonov Ibrokhimjon (Abraham)

Unconsciously, flipping through my live book

I have stopped regretting my previous days.

Shining smiles settled down on my lips.

If I loved someone loved like a mad.

 

Was I poor or wealthy, it didn’t matter?

All I had was my heart, I was competent.

Sunny life embarrassed, cared for later.

New poems were born inside my content.

 

I stopped regretting my previous days.

My life was so unique all over the world.

I loved,

I cared,

I lost,

But lived it.

My life was worth living, wasn’t it, my God.

  • Author: Camusian Existentialism (Pseudonym) (Offline Offline)
  • Published: November 5th, 2025 08:48
  • Comment from author about the poem: This poem was written by Zulfiya who was one of the most talented poets in Uzbek Literature. I saw the real meaning of life when I red it for the first time. If you have any dissatisfactions please, blame my lack of experience. If you find the poem good please, praise the original writer.
  • Category: Spiritual
  • Views: 10
Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors


Comments +

Comments1

  • sorenbarrett

    A beautiful existential answer to life and the value of its living. My question is who translated this?

    • Akhmadjonov Ibrokhimjon (Abraham)

      Thank you for your attention. This poem was translated by myself two years ago. If you have any feedback please, feel free to guide me. I am just a beginner in translating poems.

      • sorenbarrett

        I have done it only once myself so am no expert but know that it is a difficult task in that words from different languages have different feelings even thought they have the same meaning and one is often left with the task of choosing a word that means the same or one that feels the same. Then there is culture to consider. Also to get rhyme one often has to make sacrifices. I have a sense of wonder when reading Alexander Pope's Iliad and Odyssey translated for Greek preserving meter and rhyme. I wouldn't know about the accuracy of translation in that I do not know the original nor understand the language but what you have produced is quite wonderful



      To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.