PARALYZED BULL / DESCORDADO /タコツボ(心の傷)

Carlos Alberto BUSTILLOS





PARALYZED BULL

Paralyzed by life,
wounded by people,
still struck by all,
my soul left stabbed.

Among memories,
a tortured life,
endless tears,
everything hurts.

My heart aches,
everything mistreats me,
surrounded by the cruel.
Among the wicked,
all collapses beneath me.

Still in this world,
while everything hurts,
threatened and unsteady.

Tears among memories,
where my past still wounds me,
a past of so many happy days,
the present among thieves,
taking countless beatings.

My body paralyzed,
where all goes wrong,
with no escape from pain.

As I gather
memories that hurt,
and life turns to desolation,
my heart slashed.

In the misery of living,
in a mere imitation of life,
these painful days,
of a wounded,
paralyzed bull,
finished.


DESCORDADO

Descordado por la vida,
herido por las gentes,
paralizado por todo,
apuñalada mi alma.

Entre recuerdos,
torturada vida,
lágrimas sin fin,
todo me duele.

Mi corazón sufre,
todo me maltrata,
entre mala gente.
Entre los malvados,
todo se me hunde.

En el mundo aún,
mientras duele todo,
amenazado y revuelto.

Lágrimas entre recuerdos,
donde aflige aún mi pasado,
pasado de tantos días felices,
el presente entre ladrones,
recibiendo tantas palizas.

Paralizado el cuerpo,
donde todo es mal,
sin escape al dolor.

Mientras colecciono
recuerdos que duelen,
y la vida es desolación,
acuchillado el corazón.

En la miseria de vivir,
en un sucedáneo,
doloridos días,
de un toro,
acabado.

 

 

--------------------------

タコツボ(心の傷)

 

 

人生に麻痺させられ、
人々に傷つけられ、
あらゆるものに打たれ、
魂は刺し貫かれたまま。

思い出の海で、
拷問のような日々、
涙は尽きず、
すべてが痛む。

心は苦しみ、
すべてが私を傷つける、
冷酷な人々に囲まれ、
悪の中で、
全てが私の下で崩れ落ちる。

まだこの世界にいて、
痛みは尽きず、
脅かされ、揺れる日々。

思い出の涙、
過去はいまだ私を刺す、
あの幸福だった日々、
盗人に囲まれた今、
数えきれない打撃を受ける。

麻痺した体、
すべてが間違い、
痛みから逃れられない。

傷つく記憶を集め、
人生は荒れ果て、
心は切り裂かれる。

惨めな生の中で、
まやかしの世界に生き、
痛ましい日々、
傷ついた、
麻痺した心、
終わりを迎えた。


November 15, 2025

Nota sobre “descordar”:
DESCORDAR: tr. Taurom. Herir al toro en la médula espinal sin matarlo, pero causándole parálisis que lo deja inútil para la lidia.
“Descordar” (Bullfighting): To wound a bull in the spinal cord without killing it, causing paralysis that leaves it useless for the fight.

Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors


Comments +

Comments1

  • sorenbarrett

    Very nice a metaphor of a wounded bull and that fight against the sword. Nicely written it is bloody and comes out of the bull ring. Well done

    • Carlos Alberto BUSTILLOS

      I feel battered and wounded by society, which under the excuse of giving to some steals the lives of others.
      Many thanks for sharing your thoughts.

      • sorenbarrett

        As a small part of society I hold my arms wide open to you and hope that I have stolen nothing from you for I am not a thief. Your words are always welcome as is your spirit of giving. My hat off to your efforts and you are most welcome

        • Carlos Alberto BUSTILLOS

          Of course you haven’t stolen anything from me; it’s a gift that you read and comment. I’m very upset because I’ve been sued by some people who don’t want to return the public aid they received, and now they want me to pay it instead…

          • sorenbarrett

            Sorry I didn't mean to intimate anything of the sort, I just have a weird sense of humor and I cherish your poems and comments. I wish you the best in that situation. on the darkest side of this issue I find that my best writing comes at my darkest times.



          To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.