Amour inconnu (Operetta)

Carlos Alberto BUSTILLOS



AMOUR INCONNU


Amours inconnus,
passion qui s’échappe,
amour désiré et fuyant.

 

Amour voilé, qui se dérobe,
cet amour qui a fleuri dans le cœur,
cet amour qui n’a pas réussi à germer au final.

Amour noyé dans les vagues de l’âme,
amour qui a fleuri fatalement dans le cœur,
pour naufrager dans les notes d’un poème
qui résonnait sur un piano lointain.

 

Soupirs de la poitrine,
pour un amour,
triste amour,
qui mourut
avant de naître,
noyé parmi les fleurs,
dans une poitrine noyée,
parmi des camélias effeuillés.

 

Tandis que je me flétris noyé,
à force de pleurer cet amour fuyant,
amour fatal qui sombre entre les vagues,
vagues de larmes qui ont noyé la fleur,
cette fleur qui n’a jamais pu grandir,
fleur dédaignée qui se flétrit
trop tôt dans la fatalité
d’un amour qui fut illusion,
un faux miroir
de l’amour,
que personne
ne sut rendre,
cœur qui flétrit ses fleurs
sans que personne ne les cueille ni les goûte.

 

Fatalité de l’amour qui se dilapida
sans se refléter en personne,
amour inconnu,
qui mourut
sans jamais
vivre.

------

 

UNKNOWN LOVE
Unknown loves,
passion slipping away,
longed-for, elusive love.

Veiled love, always escaping,
that love which blossomed in the heart,
that love which never managed to sprout in the end.

Love drowned in the waves of the soul,
love that fatally bloomed in the heart,
only to shipwreck in the notes of a poem
that echoed from a distant piano.

Sighs rising from the chest,
for a love,
a sorrowful love,
that died
before it was born,
drowned among flowers,
in a drowning chest,
among camellias stripped of their petals.

As I wither, drowning,
from crying so much for that elusive love,
fatal love that sinks between the waves,
waves of tears that drowned the flower,
that flower that never grew,
a scorned flower that withered
too soon in the fatality
of a love that was only illusion,
a false mirror
of love,
that no one
was able to return,
a heart that let its flowers wither
without anyone to gather them or delight in them.

Fatality of a love squandered
without being reflected in anyone,
unknown love,
that died
without ever
living.

 

Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors


Comments +

Comments1

  • sorenbarrett

    So glad that you included an English version although I understand Spanish my French is pathetic. A sad write of loving the wrong person and exhausting oneself in a battle that is doomed. Well done



To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.