La Oveja Vieja Viaja (The Old Sheep Travels)

Matthew R. Callies

English:

In a valley where the sun sings bright,

and the moon kisses the river,

an old sheep set out one night,

leaving behind its shiver.

 

With weary legs, she makes her way,

over stones and winding lanes,

carrying in her wool the tales

of countless joys and pains.

 

The people say as she passes by:

“Ah, the old wandering sheep!”

Her eyes hold the endless sky

and a calm that runs deep.

 

Through hills and streams her steps resound,

with a song that never ends,

and every star that shone around

came down to guide her bends.

 

When at last the night fell near

over the sleeping town,

the old sheep found a meadow clear,

a place to rest her down.

 

She lay among the flowers of the moon,

and the wind shared all its lore,

life is a journey, and soon

no sorrow can hold us anymore.

 

And so the sheep, with no rush at all,

teaches that to walk is to live,

that with each step, we hear the call

that it’s never too late to give.

 

Spanish:

En un valle donde canta el sol,

y la luna besa el río,

una oveja vieja partió,

dejando atrás su frío.

 

Con sus patas cansadas, va,

sobre piedras y caminos,

lleva en su lana la historia ya

de mil y un destinos.

 

La gente dice al verla pasar:

“¡Ay, la vieja viajera!”

Sus ojos guardan el mar

y la calma verdadera.

 

Por montes y ríos se oyó su andar,

con un canto que no cesa,

y cada estrella quiso bajar

a guiar su noble pieza.

 

Cuando al fin la noche cayó

sobre el pueblo dormido,

la oveja vieja encontró

un prado ya bendecido.

 

Se tumbó entre flores de luna,

y el viento le contó secretos,

la vida es viaje y ninguna

pena dura los años quietos.

 

Y así la oveja, sin prisa ni prisa,

enseña que andar es vivir,

que en cada paso se avisa

que nunca es tarde para partir.

  • Author: Matthew R. Callies (Offline Offline)
  • Published: April 7th, 2026 00:13
  • Comment from author about the poem: Way back before the dinosaurs roamed the earth when I was in high school, the phrase "la oveja vieja viaja" was my lame attempt at a tongue twister for Spanish class. About a year ago, I was reflecting on that phrase and thought it would make a charming corrido - a Mexican folk ballad. So, I sat down and wrote the lyrics, in English before spending the next year trying to satisfactorily translate it into Spanish. It was quite difficult as I only have three years of high school Spanish under my belt and haven't needed to use it at all in the 26 years since graduating.
  • Category: Unclassified
  • Views: 1
Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors




To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.