Vice and Virtue

mohammad ali

بیــــا تا جهــــان را به بــد نسپریم
به کوشش همه دست نیکی بریم
نبــاشد همی نیک و بـــد پــــایدار
همـــــان به که نیکی بود یادگار

O' let us not entrust the world to vice
And all attempt the virtue's hand—advice!
The vice and virtue not forever stay;
So better virtue stays a keepsake—say!

Comments +

Comments3

  • 2781

    And add to virtue knowledge;

  • sorenbarrett

    Strongly stated and a most important message. Well written

    • mohammad ali

      Thank you so much, dear! I've recently offered a revolutionary translation of Omar Khayyam's Quatrains, what Fitzgerald or any other famous translators have been unable to do and convey the very authentic voice of this popular Persian poet in the world for more than a century and half. The book is entitled, "The First Most Precise Translation of Omar Khayyam's Quatrains (What Khayyam Has Really Said). I'll occasionally send some of them to dear readers for evaluation and enjoyment. If interested, I can present the whole book with a proper price.

      • sorenbarrett

        You are most welcome

        • mohammad ali

          Thanks a lot, dear!

          • mohammad ali

            Based on the exact word-for-word equivalents provided, which translation is most precise?

            آن قصر که جمشید در او جام گرفت
            آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
            بهرام که گور می گرفتی همه عمر
            دیدی که چگونه گور بهرام گرفت

            آن = that
            قصر = palace
            که = where
            جمشید = Jamshid
            در = in
            او = that place
            جام = cup
            گرفت = held
            آهو = deer
            بچه کرد = gave birth
            و = and
            روبه = fox
            آرام گرفت =got peace 
            بهرام = Bahram
            که = who
            گور = wild ass
            می گرفتی = hunted
            همه = whole
            عمر = life
            دیدی = did you see
            چگونه = how
            گور = grave
            بهرام = Bahram
            گرفت = hunted

            M. A Pirooz (2025)

            The palace where Jamshid would hold his cup,
            A place for doe to fawn, for fox to rest.
            Bahram, who hunted wild ass whole his life,
            You see how hunted, then, by grave—the best?

            FitzGerald (1859):

            They say the Lion and the Lizard keep
            The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
            And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
            Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

            Whinfield (1883):

            That palace which Bahram built of old,
            Where now the fox and badger have their hold,
            Was once the throne-room of the royal Jamshid,
            Consider what has passed, and what's to be told.

            Swami Govinda Tirtha (1941):

            The palace where Jamshid drained the festive bowl,
            Is now the haunt of the fox and the timid deer;
            See how the grave has seized proud Bahram Gaur,
            Who in his lifetime seized the wild Gur deer!

            Arberry (1952):

            "That palace where Jamshid once drank wine,
            There now the fox doth couch, the fawns recline.
            See Bahram Gūr, who hunted gūr—behold
            How by the Gūr he’s hunted, that old sign!

            Graves (1968):

            "That palace where Jamshid his wine-glasses pressed,
            Now foxes whelp and the soft leverets nest,
            And King Bahram, who captured the wild ass, see
            Now by a wild ass captured and oppressed!

            Avery (1979):

            The palace where Jamshid pressed the ruby cup,
            In it the deer her fawn has raised, the fox his couch made up.
            That Bahram who the onager (gūr) was always trapping—
            The grave (gūr) has trapped Bahram: look at the way things shape.

            Seidan (20th c.):

            That palace in which Jam seized the cup,
            The deer fawned and the fox took rest.
            Bahram, who all his life used to seize the wild-ass,
            Did you see how the wild-ass (grave) seized Bahram?

            • mohammad ali

              Based on the exact word-for-word equivalents provided, which translation is most precise?

              آن قصر که جمشید در او جام گرفت
              آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت
              بهرام که گور می گرفتی همه عمر
              دیدی که چگونه گور بهرام گرفت

              آن = that
              قصر = palace
              که = where
              جمشید = Jamshid
              در = in
              او = that place
              جام = cup
              گرفت = held
              آهو = deer
              بچه کرد = gave birth
              و = and
              روبه = fox
              آرام گرفت =got peace 
              بهرام = Bahram
              که = who
              گور = wild ass
              می گرفتی = hunted
              همه = whole
              عمر = life
              دیدی = did you see
              چگونه = how
              گور = grave
              بهرام = Bahram
              گرفت = hunted

              M. A. Pirooz (2025):

              The palace where Jamshid would hold his cup,
              A place for doe to fawn, for fox to rest.
              Bahram, who hunted wild ass whole his life,
              You see how hunted, then, by grave—the best?

              FitzGerald (1859):

              They say the Lion and the Lizard keep
              The Courts where Jamshýd gloried and drank deep;
              And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass
              Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

              Whinfield (1883):

              That palace which Bahram built of old,
              Where now the fox and badger have their hold,
              Was once the throne-room of the royal Jamshid,
              Consider what has passed, and what's to be told.

              Swami Govinda Tirtha (1941):

              The palace where Jamshid drained the festive bowl,
              Is now the haunt of the fox and the timid deer;
              See how the grave has seized proud Bahram Gaur,
              Who in his lifetime seized the wild Gur deer!

              Arberry (1952):

              That palace where Jamshid once drank wine,
              There now the fox doth couch, the fawns recline.
              See Bahram Gūr, who hunted gūr—behold
              How by the Gūr he’s hunted, that old sign!

              Graves (1968):

              That palace where Jamshid his wine-glasses pressed,
              Now foxes whelp and the soft leverets nest,
              And King Bahram, who captured the wild ass, see
              Now by a wild ass captured and oppressed!

              Avery (1979):

              The palace where Jamshid pressed the ruby cup,
              In it the deer her fawn has raised, the fox his couch made up.
              That Bahram who the onager (gūr) was always trapping—
              The grave (gūr) has trapped Bahram: look at the way things shape.

              Seidan (20th c.):

              That palace in which Jam seized the cup,
              The deer fawned and the fox took rest.
              Bahram, who all his life used to seize the wild-ass,
              Did you see how the wild-ass (grave) seized Bahram?

              • sorenbarrett

                Most well done most scholarly

              • nephilim56 ( Norman Dickson)

                a firm message, well written

                • mohammad ali

                  Thank you so much, dear! I've recently offered a revolutionary translation of Omar Khayyam's Quatrains, what Fitzgerald or any other famous translators have been unable to do and convey the very authentic voice of this popular Persian poet in the world for more than a century and half. The book is entitled, "The First Most Precise Translation of Omar Khayyam's Quatrains (What Khayyam Has Really Said). I'll occasionally send some of them to dear readers for evaluation and enjoyment. If interested, I can present the whole book with a proper price.



                To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.