Happy Birthday Jarid Miller
Joy comes in mind and joy floats in wind,
Ambition is not so far, God is very kind.
Reviving faith on him you gain new light,
Interesting you are lovable you are friend,
Devotion in God brings devotion in trend.
Miles you walk ever my friend dear Miller,
Innovative thoughts you keep in life’s pillar.
Love poems you write more, love here glows,
Life blossoms like rose, Happy Birthday blows.
Excellence in art you are dear Jarid pal smart,
Rosy fragrance we send you from time’s heart.
Copyright © Pintu Mahakul, 03 May 2017. All rights reserved.
Note: This multilingual poem presented in six languages is written originally in English in ACROSTIC form with initial of both stanzas starting with each letter of name JARID MILLER and this poem is also in end rhyme form. Each two lines end with rhyme in right sides of each stanza. The form of this poem is mixed ACROSTIC-RHYM,E form in English language only. In other languages this is not in above form or in rhyme. Soon after it’s compose this is translated in to Odia, Bengali, Hindi, Spanish, Italian and Dutch. This poem is written for our poet friend Jarid Miller as birthday tribute which falls on 6th May of every year.
ODIA LANGUAGE TRANSLATION
ଶୁଭ ଜନ୍ମ ଦିନ ଜାରିଡ଼ ମିଲର
Subha Janmadina Jarid Miller
ଖୁସି ଆସେ ମନେ ପୁଣି ଖୁସି ପହଂରେ ପବନେ,
ଲକ୍ଷ୍ୟ ନାହିଁ ବହୁ ଦୂରେ, ଈଶ ଦୟାଶୀଳ ମନେ.
ବିସ୍ଵାଶ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କର ପାଇ ନବ ଆଲୋକ,
ଆଗ୍ରହୀ ତୁମେ ସ୍ନେହଶୀଳ ତୁମେ ବନ୍ଧୁ,
ଭକତି ଈଶ୍ବରେ ଆଣେ ଭକତିର ସିନ୍ଧୁ.
Khusi aase mane puni khusi pahanre pabane
Lakshya naahin bahu doore, isha dayaasheela mane,
Bishwasa pratisthaa kara paai naba aaloka,
Aagrahee tume snehasheela tume bandhu,
Bhakati ishware aane bhakatira sindhu.
କୋଶ କୋଶ ଚାଲ ତୁମେ ସଦା ଆହେ ବନ୍ଧୁ ମିଲର,
ସୃଜନଶୀଳ ଭାବନା ରଖ ତୁମେ ଜୀବନ ଖମ୍ବର.
ଲେଖ ପ୍ରେମ କବିତା ବହୁ, ପ୍ରେମ ଏଠି ଜଳେ
ଜୀବନ ଫୁଟେ ଗୋଲାପ ସମ, ଶୁଭ ଜନ୍ମଦିନ ଆଲୋଳେ,
ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିପୁଣ କଳାରେ ତୁମେ ପ୍ରିୟ ଜାରିଡ଼ ବନ୍ଧୁ,
ଗୋଲାପୀ ମହକ ପଠାଉ ଆମେ ସମୟ ହୃଦୟୁ ବିନ୍ଦୁ.
Kosha kosha chaala tume aahe bandhu milara
Srujanasheela bhaabanaa rakha tume jeebana khambara.
Lekha prema kabita bahu, prema ethi jale,
Jeebana phute golaapa sama, shubha janmadina aalole.
Atyanta nipuna tume kalaare priya jaarida bandhu,
Golaapee mahaka pathaau aame samaya hrudayu bindu.
BENGALI TRANSLATION
শুভ জন্মদিন জারদিদ মিলার
Śubha janmadina jāradida milāra
আনন্দে আনন্দ আসে এবং আনন্দ বাতাসে ভাসছে,
উচ্চাকাঙ্ক্ষা এতদূর হয় না আমাদের ঈশ্বর খুব প্রীত।
তার উপর বিশ্বাসকে পুনরুজ্জীবিত করে আপনি নতুন আলো পান,
আকর্ষণীয় আপনি প্রেমময় আপনি বন্ধু,
ঈশ্বরের ভক্তি প্রবণতা মধ্যে ভক্তি উত্সাহ দেয়.
Ānandē ānanda āsē ēbaṁ ānanda bātāsē bhāsachē,
uccākāṅkṣā ētadūra haẏa nā āmādēra īśbara khuba prīta.
Tāra upara biśbāsakē punarujjībita karē āpani natuna ālō pāna,
ākarṣaṇīẏa āpani prēmamaẏa āpani bandhu,
īśbarēra bhakti prabaṇatā madhyē bhakti utsāha dēẏa.
মাইলস আপনি আমার বন্ধু প্রিয় মিলার কখনও হেঁটে,
উদ্দীপনামূলক চিন্তা আপনি জীবনের স্তম্ভে রাখুন।
প্রেম কবিতা আপনি আরও লিখুন, এখানে আলো ভালবাসা,
গোলাপ মত জীবন ফুল, শুভ জন্মদিন হানাশিল্পে
এক্সিলেন্স আপনি প্রিয় জারিফ পল প্রিয়,
রৌদ্রোজ্জ্বল সুগন্ধি আমরা আপনার হৃদয় থেকে সময় পাঠাচ্ছি
Mā'ilasa āpani āmāra bandhu priẏa Miller kakhana'ō hēm̐ṭē,uddīpanāmūlaka cintā āpani jībanēra stambhē rākhuna.Prēma kabitā āpani āra'ō likhuna, ēkhānē glows bhālabāsā,gōlāpa mata jībana phula, śubha janmadina hānāśilpē ēksilēnsa āpani priẏa jāripha pala priẏa,raudrōjjbala sugandhi āmarā āpanāra hr̥daẏa thēkē samaẏa pāṭhācchi
HINDI TRANSLATION
जन्मदिन की शुभकामनाएं जरीद मिलरjanmadin kee shubhakaamanaen jarid milar
खुशी में मन आता है और आनंद हवा में तैरता है,महत्वाकांक्षा अब तक नहीं है, भगवान बहुत दयालु हैउस पर विश्वास को पुनर्जीवित करने के लिए आप नए प्रकाश प्राप्त करते हैं,दिलचस्प है कि आप प्यारे हैं आप दोस्त हैं,भगवान में भक्ति प्रवृत्ति में भक्ति लाता हैkhushee mein man aata hai aur aanand hava mein tairata hai,mahatvaakaanksha ab tak nahin hai, bhagavaan bahut dayaalu haius par vishvaas ko punarjeevit karane ke lie aap nae prakaash praapt karate hain,dilachasp hai ki aap pyaare hain aap dost hain,bhagavaan mein bhakti pravrtti mein bhakti laata hai
मील आप अपने दोस्त प्रिय मिलर चलना,अभिनव विचारों को आप जीवन के स्तंभ में रखते हैं।प्यार कविताओं आप अधिक लिखते हैं, प्यार यहाँ चमकता (glows),गुलाब, जन्मदिन मुबारक मुर्दा जैसी जीवन फूलकला में उत्कृष्टता आप प्रिय जारिद पाल स्मार्ट हैं,सुगन्धित खुशबू हम आपको समय के दिल से भेजते हैं।meel aap apane dost priy milar chalana,abhinav vichaaron ko aap jeevan ke stambh mein rakhate hain.pyaar kavitaon aap adhik likhate hain, pyaar yahaan glows,gulaab, janmadin mubaarak murda jaisee jeevan phoolkala mein utkrshtata aap priy jaarid paal smaart hain,sugandhit khushaboo ham aapako samay ke dil se bhejate hain.
SPANISH TRANSLATION
Feliz cumpleaños Jarid Miller
La alegría viene en mente y la alegría flota en el viento,La ambición no está tan lejos, Dios es muy amable.Reviviendo la fe en él, obtienes nueva luz,Interesante usted es adorable usted es amigo,La devoción en Dios trae la devoción en la tendencia.
Miles que caminas siempre mi querido amigo Miller,Pensamientos innovadores que mantienes en el pilar de la vida.Poemas de amor que escribes más, el amor aquí brilla,La vida florece como rosa, feliz cumpleaños sopla.Excelencia en el arte que son queridos Jarid pal inteligente,Rosado fragancia que le enviamos desde el corazón del tiempo.
ITALIAN TRANSLATION
Buon miller jarid di compleanno
La gioia viene in mente e la gioia galleggia nel vento,L'ambizione non è finora, Dio è molto gentile.Rivivere la fede su di lui ottieni una nuova luce,Interessante sei amabile sei amico,La devozione in Dio porta devozione nella tendenza.
Miles si cammina mai il mio amico caro Miller,Pensieri innovativi che ti tengeri nel pilastro della vita.Ami poesie che scrivete di più, l'amore qui si illumina,I fiori della vita come rosa, colpi di Happy Birthday.Eccellenza nell'arte sei caro Jarid pal smart,Rosy fragranza vi inviamo dal cuore del tempo.
DUTCH TRANSLATION
Gelukkige Verjaardag Jarid Miller
Vreugde komt in gedachten en vreugde drijft in de wind,Ambitie is niet zo ver, God is erg aardig.Het herleven van het geloof op hem, u krijgt nieuw licht,Interessant dat je lief bent ben je vriend,Toewijding in God brengt toewijding in de trend.
Miles, je loopt ooit mijn vriend lieve Miller,Innovatieve gedachten die u in de pijler van het leven houdt.Liefde gedichten die je meer schrijft, liefde hier glanst,Leven bloeit als roos, gelukkige verjaardag slaat.Uitmuntendheid in kunst, je bent lieve Jarid, slimme,Roze geur wij sturen u uit het hart van de tijd.
- Author: Pintu Mahakul (Pseudonym) ( Offline)
- Published: May 3rd, 2017 16:17
- Category: Unclassified
- Views: 349
Comments1
This has made my day! I love the poem and for the thought you've put into every word. I'll be forever grateful for your friendship. Thank you!
Thank you very much my friend for this loveliest feedback on this poem. This is my pleasure
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.