Das Mietshaus steht am Ortsrand
und die Großeltern
wohnen dort schon viele Jahre.
Man kennt sich
und freitags wird die Treppe geputzt.
Der Konsum ist um die Ecke.
Und am besten wird es nachts.
Der kleine Enkel
liegt im alten Ehebett
mit den Seegrasmatratzen.
Nebenan läuft der Fernseher
oder ist es das Radio?
Manchmal hört er,
wie ein seltenes Auto vorüberfährt.
Und dann und wann
fernes Hundegebell
von einem Gehöft in der Dunkelheit.
- Author: Olaf Gatermann ( Offline)
- Published: May 9th, 2023 14:40
- Category: Unclassified
- Views: 3
Comments2
Translation
An idyll
The tenement house is on the outskirts
and the grandparents
have lived there for many years.
People know each other
and on Fridays the stairs are cleaned.
The grocery is around the corner.
And it gets best at night.
The little grandson
lies in the old marriage bed
with the seaweed mattresses.
Next door the TV is on
or is it the radio?
Sometimes he hears
a rare car drive by.
And now and then
the distant barking of dogs
from a farm in the darkness.
Thank you for the English translation, as the poet should translate their own Poem_you draw a heart warming image which could bring emotions from the past, anywhere
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.