Coat of dust

Tommy B Goode

a coat of dust is thickening on

the useless handles of forgotten

doors that lead nowhere

that world behind these gates...

however beautiful will never be seen

but that beautiful copper ball, the sun

it knows, believe me, it knows

  • Author: Tommy B Goode (Pseudonym) (Offline Offline)
  • Published: March 15th, 2025 06:30
  • Comment from author about the poem: Translated from my original Dutch written poem. Written on march 14th 2025
  • Category: Unclassified
  • Views: 25
  • Users favorite of this poem: Cheeky Missy, Sealgair
Get a free collection of Classic Poetry ↓

Receive the ebook in seconds 50 poems from 50 different authors


Comments +

Comments3

  • arqios

    Welcome to MPS 🙏🏻🕊would love to see the Nederlands version as well!

    • Tommy B Goode

      Than k you very much.
      Ah, you can read Dutch?
      Or are you Dutch yourself?

      • arqios

        Not Dutch. But have a Dutch aunt and lived a short time myself in Vlaams Brabant. Would love to brush up and not lose the connection.

        • Tommy B Goode

          Okay, well if you want to read the Dutch version you can go to www.webtales.org, my username overthere is TomworkZ and the Dutch title of the poem is "Vacht van stof".

          Let me know if it loses something in translation.

          • arqios

            Will do! Thanks 🙏🏻🕊️

            • arqios

              Nice. I like your translation the best; DeepL is very near but Google is a bit off the mark, the first part is quite different.

              • Tommy B Goode

                I understand exactly what you mean, automatic translation tools are a handy help but not perfect.
                Luckily for me I am very good with English so I can translate it myself 99,9% of the time.
                Unfortunateley not every poem I wrote in Dutch can be translated to English, especially the ones that rhyme.
                They sometimes lose their meaning or the fluent rhythm, and the rhyme.

                I am curious though, we have a new member on Webtales since today and it seems to be someone who translates poems written originally in English.
                Also DeepL is used by this new member, is that maybe you?

                • arqios

                  They are just as difficult the other way around as you already have experienced. Nuances of meaning and aspect of language that do not exist and cannot be translated in the other language. I suppose dynamic equivalence is the closest we can aim for. Yes, that is my account and I have one as well in a Swedish poetry site. I feel more at home in the Dutch milieu but the community feel is also different with every culture. That is probably why I do it, to widen my social horizons.

                  • Tommy B Goode

                    That's indeed a great way to expand your horizon and continue to grow as a person.
                    I hop you will have a great time on Webtales, in my experience people there are very respectful.

                    • arqios

                      That is what I noticed! Thank you for your much appreciated support 🙏🏻🕊

                    • Poetic Licence

                      An interesting and enjoyable read

                    • sorenbarrett

                      Metaphor upon metaphor in this short piece. The meaninglessness of life resolved only in memories of it's living. A lovely poem so existential and at the same time nihilistic.

                      • Tommy B Goode

                        Thank you for your reply, I'm happy you liked it.



                      To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.