جامی است که عقل آفرین میزندش
صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش
این کوزهگر دهر چنین جام لطیف
میسازد و باز بر زمین میزندش
A cup is body; wit would say, "Well-done!"
A hundred kisses sure on brow to run
So kindly; Time—the potter—would create
So fine the cup and knocks it down as fate.
جامی = a cup (such)
است = it is
که = that
عقل = wit the
آفرین = well-done
میزندش = would applaud
صد = a hundred
بوسه = kisses
ز مهر = kindly
بر = on
جبین = brow (its)
میزندش = it would run
این = this
کوزهگر =of potter
دهر = time
چنین = such a
جام = cup
لطیف = fine
میسازد =creates
و = and
باز = again
بر زمین = down
میزندش = knocks it
-
Author:
mohammad ali (
Offline) - Published: May 23rd, 2026 06:21
- Category: Unclassified
- Views: 4

Offline)
Comments2
The breakdown of the last run of words where the meter can be seen emphasizing each word. Translation is a most difficult thing in poetry I have tried it and always something is lost. Very nice Mohammad
My dear friend! How is it now? Meaningful with a proper rhyme rhythm? All the words of the original poem are included; just the final phrase of 'as fate' for the sake of rhyme.
A cup is body, wit would say, "Well-done!"
A hundred kisses sure on brow to run
So kindly; Time—the potter—would create
So fine the cup and knocks it down as fate.
A cup is body, wit would say, "Well-done!"
A hundred kisses sure on brow to run
So kindly; Time—the potter—would create
So fine the cup and knocks it down as fate.
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.