In every way I looked for you,
In every fiery expectation,
I caught a glimpse of you in touch,
And in verse, since then until the end,
I will wait for you,
Forever and ever, it will never be over.
Letting up the dawn chorus from the past,
Increasing the beautiful blueness of the vast,
Yellow-billed Egrets, Little Cormorants, and others as well,
The flocks of beautiful variegated birds,
Have all come back together to their nests.
The cattle at the gateway of evening,
Raising the dust of their feet,
Come back to their own shed.
Each and every soul has thus become thirsty and fast,
Carrying the messenger boxes of the heart,
The morning-going buses come back to the former stop.
No, no... for whom my eyes wait,
Has not been caught yet,
Embracing the disgrace of life,
For whom I count the countless days,
Has not come back yet!
Note: Originally written by Sofiq-Uz-Zaman(Dulal). Rendered into English by Mottakeenur Rehman.
- Author: Mottakeenur Rehman ( Offline)
- Published: February 7th, 2019 06:11
- Comment from author about the poem: Originally written by Safik Uz Zaman. Rendered into English by Mottakinur Rahman.
- Category: Unclassified
- Views: 42
Comments9
Thanks a lot for your compliment!
💖💕🙏🖋👏
Mam please say some words for my friend Safik Uz Zaman..he would like to hear from you...
This is a superb poem. I would suggest that poems are written to their best advantage exploiting the beauty of the language they are written in. To translate them into another language for which they were not designed whilst maintaining their integrity is, I would suggest, an almost impossible task. Well this reads so well it must be an outstanding work in it's mother tongue.
Agree!
Sir you become Guru for my poetic inspiration ..Guide by the Side~Thanks a lot for your outstanding experiment!!💕🖋👏🙏
nice write - enjoyed.
Thank you sou much for commenting!
Translating such a complex poem into any other language than for which it was originally intended can't be easy my friend.. particularly when literal translations might prove to be impossible... I think this is a very brave attempt sir. .... Neville
After reading your poem..I feel quite happy and think myself I am a succeed translator...thank you so much for your precious comment!!
No problem, my pleasure, Neville
Good write M.
Thank you for your comment!!
A fine write Mott.
Thanks a lot!
To be able to comment and rate this poem, you must be registered. Register here or if you are already registered, login here.