In seinem Garten freudevoll
Geht hier ein Gärtner namens Knoll.
Doch seine Freudigkeit vergeht,
Ein Maulwurf wühlt im Pflanzenbeet.
Schnell eilt er fort und holt die Hacke,
Daß er den schwarzen Wühler packe.
Jetzt ist vor allem an der Zeit
Die listige Verschwiegenheit.
Aha! Schon hebt sich was im Beet,
Und Knoll erhebt sein Jagdgerät.
Schwupp! Da - und Knoll verfehlt das Ziel.
Die Hacke trennt sich von dem Stiel.
Das Instrument ist schnell geheilt;
Ein Nagel wird hineingekeilt.
Und wieder steht er ernst und krumm
Und schaut nach keiner Seite um.
A gardener by the name of Knoll
Goes for a joyful garden stroll.
His joyfulness, however, sours:
A mole is digging up the flowers.
He hurries off to fetch the hoe.
That old black burrower must go!
Instead of hit-or-miss aggression,
This problem calls for sly discretion.
Ah! Something's stirring in the patch,
And Knoll stands ready for the catch.
Take that! - And Knoll has missed his goal.
The hoe's asunder, not the mole.
The tool is mended without fail
By firmly wedging in a nail.
Again he's lurking, grave and bent,
Ignoring his environment.
Back to Wilhelm Busch
To be able to leave a comment here you must be registered. Log in or Sign up.